Re: [討論] 翻譯問題另外開一串好了

看板 DummyHistory
作者 plamc (普蘭可)
時間 2025-05-16 15:16:21
留言 7則留言 (1推 0噓 6→)

: 日語一大問題就是輕音、連音都要發出來 : 典型的就是英文M結尾會讀成姆 這就是因為日文的假名不是真正的音譯,是我剛說的「字母層級的意譯」啊 好,其實該講的都講得差不多了,再講就都要重複所以這邊小結一下 你說我只是為了好玩,其實一開始本來的確是這樣,只是身為歷史宅的好玩遊戲而已 但是 耀父姬 3字,版本只有一個 克麗奧佩特拉/克麗奧佩脫拉/克婁帕特拉/克里奧帕特拉/克萊奧巴特拉/克利歐佩特拉... 6字,版本無限 有很明顯的實用上優勢,但這其實還好,耀父7(其實編號有問題)我傾向直接叫埃及豔后 到比較冷門的人物就開始漸漸有感 Alcibiades 英力,2字,版本只有一個 阿爾西比亞德斯/阿爾"克"拜亞德斯(前篇說過的C/K問題)/阿爾喀比亞德...... 媽啦7個字舌頭都打結,版本無限 這就開始讓我懷疑人生了 不過光是到希臘圈這邊我還沒考慮要全部意譯,頂多是把字源找出來,幫取漢字名 就還是好玩而已 可是到羅馬我真的昏死了 「非洲」笏角民(大西庇阿)他爸(父子同名) Publius Cornelius Scipio 普布利烏斯·科爾內利烏斯·西庇阿 他阿伯 「禿」笏角痣 Gnaeus Cornelius Scipio Calvus 格奈烏斯·科爾內利烏斯·西庇阿·卡爾弗斯 你喊西庇阿(笏),艮,三個都回頭,那是他們的家族姓氏,全家都西庇阿啦 三個還都參戰漢尼拔戰爭,同時代人,所以你非得全名還要加稱號才能區分 音譯你給我念看舌頭會不會打結啦 我是到羅馬才下定決心全面意譯化的,cc你懷疑沒人說羅馬故事不是因為音譯? 你可以自己說說看非三頭以外的人物的故事,看看你會不會昏死 到這邊已經不是好玩、樂趣、歷史宅喜好問題,而是實際上有必要性的問題了..... 以上是我的心路歷程,大概是這樣 -- 國家研究院==> HistoryRes 歷史研究院==> DummyHistory 架空歷史板 歷史的如果問題 架空歷史小說連載 架空歷史板線上讀書會 架空歷史小說/電影/影集/漫畫/動畫/遊戲衍生討論 相關歷史及其他知識... --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.53.253 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1747379783.A.719.html

moslaa: 其實也沒很在意,但就想戳一下 XD 05/16 17:03

moslaa: 大大就當練兵吧 05/16 17:04

moslaa: 要腹肌... 抱歉是耀父姬,剛剛注音亂選字,不能怪我 XD 05/16 17:05

moslaa: 也能翻譯成 耀爹姬 耀爸姬 啊 05/16 17:05

moslaa: 這時大大是不是要說 1. 政府來決定 OR 2. 市場力量決定 05/16 17:05

moslaa: 但這解釋,也完全適用在音譯 克麗奧佩特拉 呀 05/16 17:06

moslaa: 是說 大大應該很忙吧 幹嘛一直扯這種小事 05/16 17:07

您可能感興趣