Re: [討論] 語文效率的偽科學

看板 DummyHistory
作者 plamc (普蘭可)
時間 2023-09-22 06:01:01
留言 0則留言 (0推 0噓 0→)

: ※ 引述《tomer (卯月影)》之銘言: : 有時真的不知道你其實是支持中文訊息含量豐富、只是在裝瘋賣傻 然後關於中文訊息量問題,ZM說象形文字夕賀 但是才沒幾天前,ZM說,齁齁圖像能承載的訊息量遠大於文字 阿幹,所以圖像基底的象形文字訊息量才大才對啊 真的,幾天前的ZM是對的 夢露 vs Monroe 夢露顯然多出很多意思出來,所以才會發生嚴重的超譯問題 也是我反對音譯的原因,因為你只要那個音,卻會因為象形文字跑出別的意義出來 老笑話就是清末腐儒,說西班牙葡萄牙,豈有牙能成國 阿幹,那是你清朝人翻譯的,本來人家哪有牙的意思 但是,中文的訊息量真的是低的,整體中文圈的訊息量也是遠低於英文圈 只是原因跟象形一點關係都沒有,純粹就是沒有翻譯進來 我們常常碎碎念的 Country State Nation 通通翻成國家,阿幹.... 該有的詞彙都沒有,差不多混在一起,當然講不清楚,無法講,訊息低,訊息謬誤 可是如果國立編譯館有認真,把沒翻譯的名詞都一一翻譯區分出來,那就OK了 至於說把台語羅馬化長遠會好? 笑死,我台語母語都看不懂台羅,羅馬化即刻滅亡了 長遠咧... ZM也是很奇怪,整天在那邊吹噓日本,也不會想到,又要對應漢字又要有不同音的辦法 人家日本人早就發明好了,你就照抄就是了,照日文去發明,弄個漂漂亮亮的音符 像假名那樣,不要像注音符號醜斃,也不要搞啥台羅也是醜斃而且根本就不搭 要是懶得全部重新發明,去盜用日本假名也未嘗不可,因應台語需求去變化即可 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.138.147 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1695333663.A.818.html

您可能感興趣