Re: [討論] 翻譯問題另外開一串好了

看板 DummyHistory
作者 ccyaztfe (1357924680)
時間 2025-05-16 11:43:05
留言 0則留言 (0推 0噓 0→)

: ※ 引述《ccyaztfe (1357924680)》之銘言: : : 黎凡特,levant : : 唸出來就直接對回去了 : : 反過來說,你看到原文或聽到原文發音也有機會猜出來是啥 : 發音比較像 壘半 (其實沒有漢字可對應那個音) 所以史地圈外人根本對不回去的 : 一般人聽到 壘半,也不可能對到 勒旺 / 黎凡特,所以別自欺欺人了... levant是礨半?! 你認真? 你的t 呢?消失了? van 你是念半? 你要不要自己上網搜尋,聽聽看發音是什麼 你可以說聽起來像雷凡特、勒凡特,但壘半,嗯 : 你要對英文,直接寫levant最棒,所以音譯本質上無用,邏輯在這邊 這不是邏輯,這只是你個人的觀感問題 : 這在前篇已經講了,但cc你特別回文,所以簡單重複一下,免得你以為我沒回應XD 你的論述其實從頭到尾都是基於你自己的個人主觀經驗跟心得而已,根本不是通論 你的克里奧佩特拉也是類似的狀況,那是你自己的經驗,不代表別人 對我而言,cleopatra 克利奧佩特拉;黎凡特、levant,一看就能直接對應上 你會覺得不習慣,我只能說也許是你的語感或語言天賦沒那麼優秀,才覺得對不上 每個人都有自己偏好的習慣跟方法,但是把自己的偏好強行升格成唯一真理,我覺得很不優 ----- Sent from JPTT on my iPhone --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.244.6 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1747366987.A.ED3.html

您可能感興趣