※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1747366987.A.ED3.html
Re: [討論] 翻譯問題另外開一串好了
看板 | DummyHistory |
---|---|
作者 | ccyaztfe (1357924680) |
時間 | 2025-05-16 11:43:05 |
留言 | 0則留言 (0推 0噓 0→) |
: ※ 引述《ccyaztfe (1357924680)》之銘言:
: : 黎凡特,levant
: : 唸出來就直接對回去了
: : 反過來說,你看到原文或聽到原文發音也有機會猜出來是啥
: 發音比較像 壘半 (其實沒有漢字可對應那個音) 所以史地圈外人根本對不回去的
: 一般人聽到 壘半,也不可能對到 勒旺 / 黎凡特,所以別自欺欺人了...
levant是礨半?!
你認真?
你的t 呢?消失了?
van 你是念半?
你要不要自己上網搜尋,聽聽看發音是什麼
你可以說聽起來像雷凡特、勒凡特,但壘半,嗯
: 你要對英文,直接寫levant最棒,所以音譯本質上無用,邏輯在這邊
這不是邏輯,這只是你個人的觀感問題
: 這在前篇已經講了,但cc你特別回文,所以簡單重複一下,免得你以為我沒回應XD
你的論述其實從頭到尾都是基於你自己的個人主觀經驗跟心得而已,根本不是通論
你的克里奧佩特拉也是類似的狀況,那是你自己的經驗,不代表別人
對我而言,cleopatra 克利奧佩特拉;黎凡特、levant,一看就能直接對應上
你會覺得不習慣,我只能說也許是你的語感或語言天賦沒那麼優秀,才覺得對不上
每個人都有自己偏好的習慣跟方法,但是把自己的偏好強行升格成唯一真理,我覺得很不優
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.244.6 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1747366987.A.ED3.html
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1747366987.A.ED3.html