Re: [討論] 翻譯問題另外開一串好了

看板 DummyHistory
作者 plamc (普蘭可)
時間 2025-05-15 15:42:21
留言 0則留言 (0推 0噓 0→)

: → atteleitus: 可是人名音譯跟一般器物的意譯還是有差 每個人認自己 05/15 10:18 : → atteleitus: 名字都是認音節 而不是意義吧 人家捷克語發音[ jan] 05/15 10:18 不,通常相反,父母取名,當然一定是有意義的,而不是看聲音 難道我爸會覺得一封、逸楓、億豐、益鋒、亦風...都是一樣的嗎?沒可能的啊 像剛說的耀父,絕大部分名字,都一定有該語言內的明確的意思 但你這邊講到一個特殊狀況,就是名字是致敬別人的時候 最初的Yohannan,顯然猶太父母取名一定是知道希伯來文的意思,所以100%是主恩 但是後來的John的各變體的所有語族取名的時候致敬他,可能大多不知道他名字原意 是會有這樣的情況 : → atteleitus: 而Yohannan 光捷克語的變體就有Hanu Honza Jan三種 05/15 10:22 : → atteleitus: 更不用說 英文或其他語言Ivan jack Shane Eoin更多種 05/15 10:23 : → atteleitus: 這還沒包括陰性名字一竿子打翻成主恩才會造成更多混 05/15 10:23 你講到一個很好的問題,這就來到這串一直說的,中文的沒藥救 首先中文也知道是致敬,英國的John取名的時候,可能其實不知道Yohannan的本意 只知道要致敬叫友翰的那個人,所以John的譯法就選用Yohannan的音譯,叫約翰 到這邊也還無可厚非,但是,如果是這樣,其他的變體應該也都要全部叫約翰啊! 不行,你說,你會把英國的約翰,跟俄國的伊凡,通通搞混在一起,必須分開 但你既然要分開,John應該也要分開翻譯作強 or 莊,單他一個約翰,其他就伊凡? 全分開,你又發現明明通通都是是致敬約翰,跑出一堆不同譯名看起來根本無關 怎樣做都不對,中文到這邊就死胡同了 但如果是文音分開就沒啥問題 Jan 主恩 ....啊那個獨眼龍 Ivan 主恩 .... 一看就知道俄國那個 John 主恩 Yohannan 主恩 .... 一看就知道原本那個 Hanno 主恩 ..... 一看就知道跟John沒關係的,那些是迦太基的人 : 推 fw190a: 我覺得原本的慣例,音譯表達一般人名,因為即使對 05/15 11:20 : → fw190a: 當代人也不一定對名字的含義想太多,其實是沒問題 05/15 11:20 : → fw190a: 的,而外號這種有明確指向聯想的,才需要意譯。當 05/15 11:20 : → fw190a: 然這兩者之中有混亂,但並非需要全毀界線 05/15 11:20 我認為是確定無法意譯的,才用音譯,因為音譯根本沒有任何意義,跟沒翻譯一樣, 還更糟,會因為用字產生原本根本沒有的意思 就像清末蠢儒嘲笑西班牙葡萄牙「豈有牙能成國」,牙是你滿清翻譯的時候自己加的 ...... -- 《橡皮推翻了滿清》《海角七號電影小說》 《明騎西行記》The Lost Emperor, the Westering Chevalier 作者部落格 http://plamc.pixnet.net/blog --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.74.27 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1747294943.A.4F7.html

您可能感興趣