※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1747333661.A.7D5.html
Re: [討論] 翻譯問題另外開一串好了
看板 | DummyHistory |
---|---|
作者 | plamc (普蘭可) |
時間 | 2025-05-16 02:27:39 |
留言 | 0則留言 (0推 0噓 0→) |
: 黎凡特,levant
: 唸出來就直接對回去了
: 反過來說,你看到原文或聽到原文發音也有機會猜出來是啥
發音比較像 壘半 (其實沒有漢字可對應那個音) 所以史地圈外人根本對不回去的
一般人聽到 壘半,也不可能對到 勒旺 / 黎凡特,所以別自欺欺人了...
你要對英文,直接寫levant最棒,所以音譯本質上無用,邏輯在這邊
這在前篇已經講了,但cc你特別回文,所以簡單重複一下,免得你以為我沒回應XD
: → moslaa: 人名翻譯的音譯優點:看情況選字 05/15 22:22
首先我非常反對音譯看情況選字這個問題,對,這在音譯是問題,不是優點
你就創造出一堆根本沒有的意思,看蠻夷國家不爽,就給人家安了個「牙」
然後嘲笑哪有牙能當國家哈哈咧....好先不管
總之根本上那不是音譯的特點,意譯一樣可看情況選字
先講一個我剛說過我自己在處理的時候的例子
Hanno 也是主恩/神恩的意思,Hannibal也是,兩個翻成一樣怎辦?要區分
我就選定前者為主恩,後者為神恩
這邊還只是單純的名詞一對一問題
如果你還要考慮變化中呈現異國風情,那就是你再更多加變化的時候去國情固定
譬如說你把基督教國家的,才叫做主恩,一看就知道是基督宗教來的
迦太基的人,選字叫作神惠,看起來比較有錢
亞洲民族的人,選字叫做天恩,一看就很親切
如果你要花時間做到這樣細膩,那當然更棒,雖然我是覺得統一主恩即可
但總之選字是漢字的特性,不是你怎麼譯的特性
: → moslaa: 這時,是不妨考慮意譯為"希望",音譯成霍普反而沒意思了 05/15 22:32
: → moslaa: 想到,其實用日本名來想,就更清楚 05/15 22:32
: → moslaa: 比如TANAKA,有誰會翻譯成塔拿卡啊 05/15 22:33
: → moslaa: 因為剛好日本用漢字,已經清楚顯示意譯是田中 05/15 22:33
你這樣講就應該知道為何我講求意譯
因為阿寬大大,因為有摔角手的身板魁梧,頭好壯壯額頭寬,大家管叫他阿寬
叫寬是有意義的,如果他是古日本人,就會叫 広 / ひろ,然後我們會認為應該叫 阿廣
這時你會加一句,誰會翻譯成 西羅 啊!
但是古希臘文剛好是拼音文字,沒搭配漢字,即使如此,Πλnων還是就是寬的意思,
你卻把他翻成...柏拉圖
這基本上這個狀況,就完全跟 田中 被翻譯成 塔拿卡,信長 被翻譯成 諾布那加
完全一樣的白癡,但是你因為不懂古希臘文字源,毫無察覺這件事有多白癡而已
--
國家研究院==> HistoryRes 歷史研究院==> DummyHistory 架空歷史板
歷史的如果問題 架空歷史小說連載 架空歷史板線上讀書會
架空歷史小說/電影/影集/漫畫/動畫/遊戲衍生討論 相關歷史及其他知識...
--
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.53.253 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1747333661.A.7D5.html
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1747333661.A.7D5.html