※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1686116362.A.692.html
推 YellowWolf: 這部分可以參考桃園捷運機場線的韓語站名。 06/07 13:47
→ kashima228: 英文 06/07 13:54
推 Howard61313: 台灣的地名在韓文裡好像通常是直接按中文發音音譯的 06/07 13:56
→ Howard61313: 例如台北的韓語漢字發音是Daebuk ,但韓語裡提到台北 06/07 13:56
→ Howard61313: 還是常用音譯Taibei 06/07 13:56
推 Howard61313: https://i.imgur.com/gChd6Zv.jpg 06/07 13:59
推 yulun0909: 忠孝復興就是直接音譯念 Jung-sia-o Pu-sing ,外國的 06/07 14:01
→ yulun0909: 地名不會刻意用漢字音讀。 06/07 14:01
推 YellowWolf: H大與P大正解,即便是韓語拼音唸出來的聲音也不會跟 06/07 15:29
→ YellowWolf: 英文一樣 06/07 15:29
→ Howard61313: 尤其韓語沒有f的音,復興的復不可能唸到完全一樣 06/07 15:41
推 YellowWolf: Fork => pork 06/07 15:42
推 jmt1259: 華語發音啦,現在翻譯外國地名以當地語言念法為主 06/07 16:06
→ jmt1259: 沒有人會用漢字去讀 06/07 16:07
推 twehwtp0: 我比較怕的是桃園那種簡直亂翻的字幕跑出來…… 06/07 16:16
→ youkisushe: 所以我建議韓語用跑馬燈不是語音就是這樣 日語你要說 06/07 16:59
→ youkisushe: 中山站這個還有理由 韓語99%都是跟英文的音譯差不多 06/07 16:59
→ youkisushe: 與其這樣 搞不好韓國人還沒意會到在唸韓語 不如直接 06/07 16:59
→ youkisushe: 跑馬燈顯示一目了然 日語漢字很多跟中文差不多 倒是 06/07 16:59
→ youkisushe: 不用跑馬燈 閩客語都是中文字 所以保留語音 06/07 16:59
→ YellowWolf: 疑 桃園捷運的韓文有亂翻的情況喔!? 06/07 17:53
推 Tahuiyuan: 拜託不要像楊梅的日語翻什麼Yamamomo…不過若採用華語 06/07 19:03
→ Tahuiyuan: 發音,何必硬要用諺文拼一次,播音採華語正音,文字採 06/07 19:03
→ Tahuiyuan: 威妥瑪或漢語拼音不就好了? 06/07 19:03
→ Tahuiyuan: 擔心外籍旅客聽到廣播,不知道正在播放自己母語的版本 06/07 19:06
→ Tahuiyuan: ,那就把「下一站」、「抵達」、「前往」等辭彙的放在 06/07 19:06
→ Tahuiyuan: 前面,站名放在後面即可,這還算好處理。 06/07 19:06
→ Tahuiyuan: 都 06/07 19:08
推 gigihh: 一般來說外語廣播還是會以本國設定的模式為基礎,台北已經 06/07 19:50
→ gigihh: 取消播報下一站很多年了,因此單純從日韓語這邊加上相關詞 06/07 19:50
→ gigihh: 彙,會讓整體感覺很怪,應該還是會維持僅播報站名的方式處 06/07 19:50
→ gigihh: 理 06/07 19:50
推 timofEE: 同意Tahuiyuan大大 全部都音譯那我連續聽六次意義何在? 06/08 01:03
推 choper: 韓語站名發音相同 音譯真的很莫明 台語客語不同的才更需要 06/08 03:38
→ choper: 韓語需要的是顯示 視覺不是更方便? 06/08 03:39
推 Howard61313: 比起廣播,韓語更需要顯示+1 06/08 07:51
推 Tahuiyuan: 外語唯一需要獨立播音的情境是設施名,台大醫院唸ㄊㄟ 06/08 10:39
→ Tahuiyuan: ㄉㄟㄆㄧㄛㄥㄨㄛㄣ能讓韓國人知道「噢!台大病院」, 06/08 10:39
→ Tahuiyuan: 台北車站、中正紀念堂、大安森林公園等同理,然而這些 06/08 10:39
→ Tahuiyuan: 靠標註文字也能辦到,反觀本土語言不可能這麼做,因此 06/08 10:39
→ Tahuiyuan: 站名播音只播華、台、客,車站資訊播音播華、英、台、 06/08 10:39
→ Tahuiyuan: 客算是合理的折衷做法,激進一點可拿掉華語,反正英語 06/08 10:39
→ Tahuiyuan: 站名幾乎跟華語一樣,只是這麼做一定會形成政治吵架, 06/08 10:39
→ Tahuiyuan: 而且蔣市府絕對不會這麼做。 06/08 10:39
→ Tahuiyuan: 此外,車站資訊播音應再簡化,如「台北車站,轉乘板南 06/08 10:47
→ Tahuiyuan: 線、台鐵、高鐵或桃園機場捷運的旅客請在本站換車」, 06/08 10:47
→ Tahuiyuan: 有考慮到其他語言的播音嗎?「台北車站,本站可轉乘: 06/08 10:47
→ Tahuiyuan: 板南線、台鐵、高鐵及桃園機場捷運」是否就比照英語的 06/08 10:47
→ Tahuiyuan: 「transfer station for」了?華、台、客各減六個字, 06/08 10:47
→ Tahuiyuan: 總共就減了18個字。 06/08 10:47
推 gigihh: 樓上說的就是香港的做法,但我不確定本站可轉乘XX,台、客 06/08 16:56
→ gigihh: 語有沒有辦法直接這樣表達,就像高鐵的開門廣播,台語也不 06/08 16:56
→ gigihh: 能直接用華語的敘述方式,列車到站後將開啟左側車門,台語 06/08 16:56
→ gigihh: 只能改成停車以後左手邊開門,如果真要逐字套用反而會感到 06/08 16:56
→ gigihh: 不通順 06/08 16:56
推 kuro50624: 這就跟台北車站的日語是說Taipei Eki不是Taihoku Eki 06/08 19:17
→ kuro50624: 一樣的道理 06/08 19:17
推 Tahuiyuan: 客語的話可以說「本站做得轉 bun zam zo ded zon」, 06/08 21:18
→ Tahuiyuan: 「本站」、「轉」還能改用更白話的「這站 lia zam」、 06/08 21:18
→ Tahuiyuan: 「坐 co」,台語有請輪轉的人說明,不班門弄斧XD 06/08 21:18
推 yulun0909: 台大醫院絕對不是 Dae-dae Byeong-won ,而是Dae-man-d 06/09 01:01
→ yulun0909: ae Byeong-won (臺灣大病院) 06/09 01:01
推 yulun0909: 台大醫院之外,中正紀念堂Jung-jeong Gi-nyeom-dang 、 06/09 01:07
→ yulun0909: 大安森林公園 Da-an Sam-rim Gong-won 、台北車站 Ta-i 06/09 01:07
→ yulun0909: Be-i Yeok 也是用(部分或全部)漢字音,但是淡水、 06/09 01:07
→ yulun0909: 忠孝復興、古亭這些全音譯的就很沒意義 06/09 01:08
推 TaiwanJunior: 沿用「台大」這個簡稱也沒問題吧?首爾的軌道運輸 06/09 23:36
→ TaiwanJunior: 站名/副站名中也是有像「弘大」「梨大」「高大」 06/09 23:36
→ TaiwanJunior: 這樣的簡稱 06/09 23:36
→ shawnhayashi: 沒有吧 北捷日文也不是全用音譯阿 06/10 02:13
→ Howard61313: 在韓文裡講「台灣大」應該比講「台大」更能讓人清楚 06/10 10:35
→ Howard61313: 意思吧 06/10 10:35
推 kkStBvasut: 那乾脆不要韓文 06/10 20:43