Re: [討論] 翻譯問題另外開一串好了

看板 DummyHistory
作者 plamc (普蘭可)
時間 2025-05-16 01:58:15
留言 0則留言 (0推 0噓 0→)

: → atteleitus: 那要每次遇到外國人名的時候都這樣疊床架屋嗎 再者我 05/15 18:47 : → atteleitus: 指的是口語上實際稱呼他人的時候 去路上喊God is grac 05/15 18:47 : → atteleitus: ious會有人回頭還是喊Ivan(John等)會有人回頭? 05/15 18:47 : → atteleitus: 音譯的作用就是讓使用A語言的人能輕易讀出B語言的名字 05/15 問題一,音譯有作用? 你叫伊凡、約翰也沒有人會回頭的,根本就不是那樣發音 你可能叫哀們、醬,大概比較會有人回頭 如果你真的要讓台灣人發音,現在台灣國民教育一定有學英語,最起碼字母都有學會 根本連翻都不要翻,你Ivan直接寫發音最正確,所以說音譯是脫褲子放屁,根本無用 明明每個台灣人受過國民教育都應該可以看懂英文字母與英語基本發音法直接發音, 還要去弄不倫不類的漢字模擬,還要選通順字所以音根本不對,那才是疊床架屋 而且順便回c說的,啥咪對照原文咧,我搞歷史名詞那麼久了都從來無法對照回原文 我才不信大多數人看到大部分名詞音譯會拚得出原文,根本就是自欺欺人 更別說他還提到西伐利亞(少人會用威斯特伐利亞),說真的,西還比較能對回West 伐利亞你給我對回去看看嘛....這還不是根本性硬傷,最大根本性邏輯硬傷一樣是 啊國民教育有教英文字母跟發音方式了,你要完全對照原文,發音要一樣,當然是 直接連翻都不要翻westphalia最棒了,你一開始就看westphalia也連對照都不用, 所以你說音譯是不是脫褲子放屁 這邊順便回mos另外推文說的,就是日笨現在就走這個路線,直接片假名,不找漢字了 但mos你不知道這樣做的本質原因是日本想漸漸擺脫漢字,實際上日本年輕人漢字快完蛋 那回到我們的問題,我們是漢字語文啊!除非你要廢除漢字,你才是走假名路線 如果你要走廢漢字,那我建議根本不要搞啥拼音化,直接廢除中文,全面用英文最好 全用英文的時候音譯問題當然都照你高興,因為英文的所有名詞幾呼都是拼音符號音譯, 雖然發音有時候會變得不一樣也不管,著名的 西傻 vs 凱撒 問題 拉回來,日本的作風改變,剛好變成一個非常棒的實驗對比 以前日本找漢字叫 頬白冠鶴 現在日本管叫 ホオジロカンムリヅル 你自己看片假名有沒有好棒棒,我的意見是:簡直就是火星文,完全不知在講啥小 : → atteleitus: 你的作法就是把要把書面跟口語完全脫鉤 根本不可能 05/15 18:52 你要看整串前後文啊,這一開頭就跟你說是架空歷史,若要打造台灣漢文的情況 不是純粹談現在中文,現在中文已經死胡同了我說過很多次 漢文字的基本優勢就是對應多語言,你在台語客語粵語湘語贛語日語都要對應同一漢字 當然不可能音譯,一定要全意譯,這邏輯是很肯定的 阿申那 阿仙奴 多幾? : → moslaa: 問理由,答案音好聽 筆畫剛好又配姓名學的吉利筆畫 05/15 23:26 : → moslaa: 所以這有什麼可意譯? 05/15 23:27 那當然是看取名的意圖,如果有人取名是看發音,那當然用發音 日本人故意取假名名字,你就不能自作多情幫他選配漢字 但是咧,那是現代的奇葩父母才會一直取一堆智障名字也不管字源甚至不管字義的 不是只有日本台灣,歐美現在也一堆亂取名還自己亂造字的,但那是後現代父母, 人類大多數時候的父母取小孩的姓名都是充滿了愛想了很多意義 ...雖然歐美常常覺得最大的意義就是致敬小孩的阿公之類的... -- 青年作者藍弋丰嘗試以「世界是個有機體」的概念出發,從世界金融市場貨幣流動世界史經濟史的面向切入,藉由更宏觀的格局探討滿清滅亡的深層因素。作為的一種嘗試,《橡皮推翻了滿清》以風趣易懂的筆法將近年史學界的 研究成果介紹給讀者大眾,零距離體現出歷史豐富活絡的一面。__________林滿紅教授 https://www.books.com.tw/products/0010566586?sloc=main --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.53.253 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1747331897.A.C92.html

您可能感興趣