Fw: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯

看板 Military
作者 ostracize (bucolic)
時間 2022-09-20 20:54:51
留言 43則留言 (24推 1噓 18→)

作者: ostracize (bucolic) 看板: Militarylife 標題: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 時間: Tue Sep 20 20:21:23 2022 https://reurl.cc/1m7dgY 7月 14, 2022 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 【軍事用語在台灣媒體與書籍亂譯錯譯不少】 俄烏戰爭中對壘的「指揮官」 (commander),有很多都是被台灣電視台的國際新聞與政論 節目名嘴殺死的。 在英文中,陸軍部隊的班長、排長、連長、營長、團長、旅長、師長、軍長、軍團司令、 集團軍司令都是 commander,特定任務、戰鬥、戰役、戰線部隊的指揮官也是 commander ,台灣媒體只要遇到 commander 就譯為指揮官,難怪傷亡的指揮官已經一大堆。 筆者很早就發現,台灣只要是與軍事有關的翻譯,不論是戰爭電影、戰爭紀錄片、戰爭電 視劇、戰爭新聞都常常出錯,於是在2011年出版的拙著《白癡翻譯》(書泉出版公司) 舉 出實例。 pp.19-20舉陸軍用語為例:The British 8th Army captured Sicily. 英國第八陸軍佔領西西里(X) ;英國第八軍團佔領西西里(○) 。 **陸軍單位由小至大:squad(班)、platoon(排)、company(連)、battalion(營)、 regiment(團)、brigade(旅)、division(師)、corps(軍)、army(軍團)、 army group(集團軍)。 pp.174-175舉空軍用語為例:The bomber wing is composed of four groups. 該轟炸機翼由四個團體組成 (X) ;該轟炸機聯隊由四個大隊組成 (○) 。 ***空軍編制由大至小: wing聯隊、group大隊、squadron中隊、flight小隊。 另外,《終局之戰:鄂圖曼帝國的瓦解,和現代中東的形成》 (The Ottoman Endgame: War, Revolution and the Making of the Modern Middle East,1908-1923,Sean McMeekin,Penguin Press,2015;黃00譯,審定蔡00,廣0出版社,2021)內文一 再出現海軍中隊 (squadron) (X) ,也是不正確的翻譯。 ***海軍艦隊編制有分(遣)艦隊、特遣艦隊、支艦隊…等,絕不是稱為大隊、中隊、小隊 。 這本中譯本為例 軍事用語幾乎全錯 《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》 (The Russian Revolution, 1917, Rex A. Wade, Cambridge University Press, third edition,2017;0家0 譯,校0蕭0,責任編輯0鴻0,審定0雪0,廣0出版社,2021) pp.149-160 敘述與論述俄羅斯陸軍士兵與海軍水兵針對軍官的鬥爭,提及部隊編制、番 號、軍階、職銜。譯者與編輯和審定可能對軍事事務不熟悉,又沒有查找與詢問,出現很 多錯譯。 以戰爭史而言,在軍事思維與行動發展出「不(非)對稱戰爭」(asymmetric warfare) 之 前,打的是「對稱戰爭」,交戰雙方陣營的士兵與火砲數量要相等或接近。軍隊編制涉及 兵力大小與火力強弱,攸關戰局發展與勝負,翻譯錯誤會引發誤解。 p.156二行:在上層級別中 (師、軍隊、前線) (X) …。 陸軍編制的 division、army、front,三個就譯錯兩個:師、軍團、集團軍(○) 。 army 這個字若指的是國家的要素之一就是「軍隊」、「部隊」,如果指的是 one of the three or several military services (軍種 ) 則是「陸軍」,如果指的是陸軍的 編制單位則是「軍團」。 front這個字有很多意思,在軍事上俄羅斯的 front 就是西方的army group (集團軍) 。 陸軍單位由小至大:squad(班)、platoon(排)、company(連)、battalion(營)、 regiment(團)、brigade(旅)、division(師)、corps(軍)、army(軍團)、 army group(集團軍)。 在前八個單位加個 commander,就得出班長、排長、連長、營長、團長、旅長、師長、軍 長,而army commander是軍團司令,army group commander是集團軍司令。 《共產元年 1917》譯文中的「指揮官」滿天飛,有數十位,其實就是 commander 的翻譯 不當。其實依前後文就可判斷,有些就是連長、營長、團長、旅長、師長,但譯者與編輯 沒有常識。 辨讀以下句子,看清同一個英文字 commander 的翻譯在不同語境如何變,不可以只譯成 「指揮官」。 1.國共內戰期間,國軍整編第七十四師師長(commander)張靈甫,於孟良崮戰役陣亡。 2.郝柏村任職第六軍團司令(commander)期間,曾經擔任國慶閱兵大典指揮官( commander)。 3.依據中華民國憲法,總統是三軍統帥(commander-in-chief of armed forces) 。 4.即使現在位居台灣的陸軍司令( commander), 當年軍官學校畢業下部隊,也是從擔 任排長(commander / leader)幹起 。 p.176九行:常規軍。(X) regular army 正規軍(○) ,conventional weapons常規武器、 傳統武器。 p.223七行:「家庭衛隊」(Home Guards)。 (X) 這是芬蘭在俄羅斯局面大亂時爭取獨立的「本土衛隊」、「國土衛隊」(○) ,這支民兵 與主張留在俄羅斯版圖並實施共產主義的武裝工人「赤衛隊」(Red Guards)對戰。 如果在政治與軍事上的home 都譯成「家庭」,則英國的Home Ministry (內政部)與日本 的Home Ministry (內務省)都變成「家庭部」或「家務部」「家政部」了。 Red Guards在中國就是「紅衛兵」。 p.249末八行:儲備單位。(X) reserve units、 reserve force 後備部隊(○) ,相對於現役 (active) 。 p.253末三行:西南戰線和十一軍執行委員會。(X) p.278末五行:並在俄羅斯第十二軍潰 逃時蹂躪該城。(X) 西南集團軍(front = army group)和十一軍團 (army) 執行委員會。(○) 第十二軍團。( ○) p.280九行:非俄羅斯種的高加索山地居民組成的所謂「野人部隊」(Savage Division) …。(X) 作者此字詞沒有種族歧視之意,savage在該頁語境指的是兇猛與強悍,建議依其文意與編 制人數譯為「悍兵師」。(○) p.75末六行:士兵朝群眾頭頂上的空氣射擊。(X) p.266十行:隨意往空中發射武器。(X) 對空鳴槍(○) p.358三行:布爾什維克於十一月十二日將他 (北方集團軍司令切列米索夫將軍) 解雇了 。(X) 軍人不是一般職員或雇員,「革職」、「免職」、「撤職」比較通。(○) p.115八行:瑞士這個協約國政府受彼此敵對的國家圍繞。(X) 常識錯誤,瑞士在第一次與第二次世界大戰都是國際法上的「武裝中立」(armed neutrality)國。讀者只看中文就可判定有問題,譯者、譯校、責編、審定都累了嗎? 筆者認為寫作、撰述、翻譯、編輯、審定人文與社會學科(尤其是歷史)書籍者,一定要 具備跨學科跨領域的知識,這在先進國家是基本功,而非嚴苛要求。 西方一流學者都是通博又精熟多學科多領域知識的 Renaissance Man,是遨游七海的藍鯨 而非缸中魚,是翱翔天際的神鵰而非籠中鳥。台灣幾個知識產業 (出版、翻譯、傳媒、教 育、學術)中涉及人文和社會學科的從業人員,必須大幅改善英外語文程度並厚植知識底 蘊。 -- 09/20 20:21
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1663678492.A.0C0.html

peterlee97: 你這篇應該放軍武 42.75.196.136 09/20 20:25

cuteSquirrel: 某退役將軍都會說210%了 = = 09/20 20:55

twlight : 210%那是數學太差啊0.0 09/20 20:57

idunhav1 : 有美華軍語辭典可以對照 09/20 21:03

GaryMatthews: 翻成指揮官無可厚非吧 批評這個有點矯枉過正 09/20 21:08

ashrum : 翻譯品質的提升無止境 09/20 21:09

cwjchris : 海軍中校也是Commander 09/20 21:13

tony160079 : 丁連財 笑死 高加索人種是白癡翻譯 要翻白人 09/20 21:14

tony160079 : 這傢伙沒討論的必要啦 09/20 21:14

johnnylin12 : 家庭衛隊XDD 09/20 21:15

cwjchris : 看個star trek一直把commander 翻譯成指揮官我也氣 09/20 21:16

cwjchris : 到開日語字幕,日語字幕就不會錯這種蠢地方。 09/20 21:16

tony160079 : 說電影譯名爛譯者要負責結果被轟到惱羞的傢伙 09/20 21:17

s8018572 : 家庭衛隊聽起來像是伊斯蘭教法國家的道德警察== 09/20 21:23

ARCHER2234 : 專業領域翻譯對很重要 09/20 21:33

ARCHER2234 : 又不是電影,可以搞笑一下 09/20 21:33

TetsuNoTori : 我記得英美的wing/group用法是相反的吧 09/20 21:57

tony160079 : 他就是什麼領域都想炮但是常常被打臉 翻譯業界都知 09/20 22:05

tony160079 : 道這個傢伙 09/20 22:05

ROMEL : 說到commander,我記得小時候看的007電影,中文字幕 09/20 22:06

ROMEL : 經常把龐德的海軍中校軍階譯為指揮官 09/20 22:06

jobli : 據點的排長,甚至中士據點,也是叫據點指揮官,正式名 09/20 22:07

jobli : 稱哦 09/20 22:07

wahaha99 : 推專業 09/20 22:07

MOONRAKER : 龐德指揮官,這是你這一次的任務 09/20 22:20

sheng76314 : red alert 很多人都聽過吧 09/20 22:23

TSMininder : 好像陳財佑,都是抓漏、抓錯的高手 09/20 22:32

Howard61313 : 「轟炸機翼由四個團體組成」XDDD,真的渣翻 09/20 22:38

walui : front不是方面軍嗎? 09/20 22:38

Howard61313 : 看過最猛的渣翻在幾年前的維基 09/20 22:39

Howard61313 : 把海軍參謀長翻成海軍職員隊伍主任 09/20 22:39

Howard61313 : (後來已經修掉了) 09/20 22:39

a25172366 : 有些根本就是機翻後潤稿而已吧...... 09/20 22:49

TSMininder : 不小心點了他的FB,一直說別人白癡翻譯 09/20 23:04

TSMininder : 這水準不太優啊,我還是唯一支持陳財佑 09/20 23:04

nonojhe : 台灣媒體本來就是亂源了 09/20 23:15

ohya3838 : 沒辦法 一個月三萬多還看得懂abc已經很不錯了 09/20 23:18

Rivendare : 台媒連中文都錯+日常用語都可以亂翻了 何況專業的== 09/20 23:31

jeanvanjohn : 還是要噓丁連財. 09/20 23:32

Schottky : 家庭衛隊讓我笑了,這是自宅警備員的意思嗎 09/21 03:42

Howard61313 : 是啊 09/21 10:41

Howard61313 : 像Department of Homeland Security 09/21 10:43

Howard61313 : 就是家有地保全學系(誤) 09/21 10:43

您可能感興趣