Re: [討論] 當「大帝」不是帝 the Great 問題

看板 DummyHistory
作者 plamc (普蘭可)
時間 2024-07-26 12:03:14
留言 0則留言 (0推 0噓 0→)

: 推 hgt: 是"保大"帝,不是保"大帝"!!! 07/20 : → hgt: 保大是年號!!! 吳大帝才是真"大帝" 07/20 : 推 leptoneta: 唐高宗:我的初諡是"天皇大帝"才是真大帝! 07/20 當初為何已經有大帝的使用了還要把the Great翻成大帝也是很謎 雖然孫權諡號全稱是 大皇帝 難道他們覺得孫權the Great...XD 還是李治the Heavenly Great.....XD : → jetzake: 如果所謂的「中文」說的是這種東西 那是正在死亡沒問題 07/20 20:44 : → jetzake: 我比較擔心的是 繼續用漢字下去 很難不被這攪和到 07/20 20:46 這倒不用太擔心,遇事不決翻歷史 我常舉的例,中國激光了幾十年,台灣這邊就是雷射,很少受影響 因為GG發光就是很難聽...所以重點是我們自己有沒有產生合乎邏輯文雅好聽的詞彙 那些渾話都無法在歷史的篩選下長期存在,台灣也是會產生很多渾話,也是會消失 像「黑人問號」已經有人從來不知道有這個詞流行過了 : → leptoneta: the great就直接翻成"大+爵位/職稱"就好 07/20 21:44 : → leptoneta: 亞歷山大大王 凱薩大獨裁官 腓特烈大王 拿破崙大帝 07/20 21:45 第一個問題是這樣變得很麻煩,就跟 a 進入中文就要變成一顆一棵一粒一隻一輛.... 沒啥不對但就是很麻煩 第二個問題就是the Great的是本身,沒有暗示職位的意思,加上職位有點超譯 就是真的帝王好了,the Great是說這傢伙拓地千里很偉大,不是那個皇帝的位置變偉大 : → FMANT: 自由 不就是由自己作主的倒裝句 小學課本就有寫吧 07/22 17:51 這就是為了掩蓋引進和製漢語以免傷害民族自尊心時硬湊的 古漢文也根本沒有「由自己作主」這種寫法... 自由這詞還有一個嚴重問題,就是同時對應Liberty、Free,搞的中文人整個一頭霧水 ------------------------- BTW 我在福和會有每個月的內部世界史讀書會,剛好先前場地換到比較大的 加上這個月這次大概因為颱風天還有蠻多位置,看大家要不要順便來當作板聚 有興趣的話連結如下: https://forms.gle/kv4CmFFWMBm5ZGwB8 麻煩填報名因為要準備講義,介紹人就寫我 藍弋丰 (你寫普蘭可會內秘書可不知道是誰XD) --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.0.32 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1721966596.A.24A.html

您可能感興趣