※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1404176977.A.478.html
噓 VANNN:自卑後變自大嗎?台灣的翻譯有很好? 07/01 09:10
噓 mayshun:看看片商的片名翻譯也好不到哪 07/01 09:12
噓 a222317168:臺灣翻譯有些連原文完全沒關係 07/01 09:13
噓 ryaninscu:拿這種東西說嘴會不會太好笑 07/01 09:13
噓 dromor:怎麼不先檢討台灣的一些爛翻譯 07/01 09:13
→ weirdgrape:退文一 ㄏㄏ 07/01 09:14
→ u5710587:台灣翻得不錯阿 明天之後 有問題嗎? 07/01 09:14
推 tania1210:明天過後吧........ 07/01 09:16
推 vatin:後天滿有笑點的XD 07/01 09:17
噓 weirdgrape:你是哪個平時行時空的台灣 07/01 09:17
噓 Lightbearer:那刺激1995是怎麼翻出來的? 07/01 09:18
噓 JEFF11503:拿經典片Sharkshank Redemption來說好了,大鯊堡的救贖 07/01 09:20
→ JEFF11503:翻成刺激1995 07/01 09:20
→ widec:明天過後 = 後天咩 07/01 09:22
噓 SilentBob:加油 07/01 09:23
噓 wl00553953:台灣是有好到哪去 07/01 09:24
→ triplee:當這類反串文引誘推文去噴另一個目標時 反串就成功了 07/01 09:36
噓 sisyphus96:這個笑話不會lag太久了嗎? 07/01 09:40
噓 visa9527:DPP 思維.... 07/01 09:41
噓 banbee100:哪裡好笑 07/01 09:46
噓 d200190:The Shawshank Redemption 你看的Sharkshank是啥經典? 07/01 09:46
推 wlwillwell:這個反串好像蠻成功的... 07/01 09:50
噓 jimli:台灣有些也翻得莫名其妙 不要太自大了 07/01 09:53
噓 bala73:暑假到了 07/01 09:55
噓 poiu1234:so? 07/01 10:00
噓 yeahwazzup:...... 07/01 10:04
推 pttdouble:不對喔,中國的翻譯[後天]才是最正確的翻譯 臺灣翻錯了 07/01 10:10
→ pttdouble:但臺灣取的是其背後涵義 這是電影 07/01 10:10
→ baxk4lzoq:不取一些酷炫的名字怎麼騙一些愛看無腦爽片的觀眾進場, 07/01 10:15
→ baxk4lzoq:神鬼xx?好屌哦 07/01 10:16
噓 l23456789O:直譯不能說他錯 只能說明天過後翻得更有意境 07/01 10:19
噓 JEFF11503:神鬼傳奇紅了之後,什麼都嘛神鬼,重點是,神鬼原本片名 07/01 10:22
→ JEFF11503:是Mummy..... 07/01 10:23
噓 Sangheili:你以為台灣的就完美? 07/01 10:24
噓 Op53:優越感? 07/01 10:36
噓 dchain:配你不是剛好? 07/01 10:47
噓 jor7382:都多久前的事了~現在還拿出來說嘴?! 07/01 11:01
噓 sleepyrat:原PO剛考上考古系吼?? 07/01 11:08
→ h5202567:中國現在也有很多台灣譯者 而且其實翻譯品質跟過去已經 07/01 11:09
噓 lolic:恩 07/01 11:10
→ h5202567:進步不少.....最好笑的應該是原po累格這麼久吧XD 07/01 11:10
噓 Daikin:後天有翻錯嗎? 07/01 11:11
噓 BoogeyLW:來化緣討噓的? 07/01 11:12
→ Daikin:陰地 黑蘭嬌 會比較強嗎? 07/01 11:12
噓 tdkblur:接下來的心悸義工隊有比較好? 07/01 11:12
→ moint:這不是很久的梗嗎 07/01 11:12
噓 mathafaka:我也討厭中國 可是不是這樣討厭的吧 07/01 11:13
→ tdkblur:刺激1995有人看得懂片名跟內容的關連? 07/01 11:13
噓 kshs930709:大陸普遍翻譯品質早就贏過台灣了 07/01 11:15
→ kshs930709:黑暗騎士崛起 又順口又到位 07/01 11:16
推 yy810516:後天這兩個字挺文青der 07/01 11:23
噓 Spell16:雖然我討厭中國,不過拿這個來笑也太LOW 07/01 11:30
噓 onlymandy:推一樓~~自卑後變自大 07/01 11:35
推 carnie:刺激1995這名字也看習慣啦 07/01 11:36
→ carnie:我不覺得 大鯊堡的救贖 有比較好耶? 07/01 11:37
→ JEFF11503:刺激1995純粹是因為那部片是"1995"上映,整部片跟1995八 07/01 11:38
→ JEFF11503:竿子打不著 07/01 11:38
→ weirdgrape:中國明明翻 肖申克的救贖... 07/01 11:39
→ weirdgrape:台灣最費的就是 魔鬼系列 神鬼系列 終極系列 無腦翻譯 07/01 11:39
噓 meowyih:我也討厭對岸,但看看台灣片商一堆終極致命魔鬼效應的有好 07/01 11:40
→ meowyih:到哪嗎 07/01 11:40
→ carnie:原來1995真的是那個意思 我之前猜對了 呵呵 07/01 11:40
噓 dowcher:有本事都不要看簡體翻譯的任何影音 去政治版 煩不煩 07/01 11:41
推 Mood10207:這我國小的事欸== 07/01 11:43
噓 th11yh23:內地的翻譯好不好 不需要島民插嘴 07/01 11:43
噓 rizzo123:鴿子封包嗎? 07/01 11:44
噓 alienslesh:你也不賴啊! 07/01 11:45
噓 BlackWhite55:黑蘭嬌 陰地 鬼陰驚 黯陰羊這種片名才叫沒水準~ 07/01 11:57
推 joscheng:好大一支槍~~~TOP GUN。速度與激情~~Fast & Furious 07/01 12:00
噓 tdkblur:B大那一連串的台譯片名唸起來好歡樂 超像台語國罵串XDDD 07/01 12:02
→ tdkblur:還漏了個超級八XD 07/01 12:03
推 GoodMemory:好大一枝槍 是網友掰吧... 07/01 12:03
→ BlackWhite55:超級8畢竟原名是SUPER 8但我覺得片商大概也有點故意~ 07/01 12:06
噓 th11yh23:推B大 內地翻譯直白至少不像鬼島難聽沒水準 07/01 12:14
→ mamaya3:泰國鬼片一堆取超低俗的 還有啥鬼機8 這在內地早被和諧了 07/01 12:20
噓 papayapa2:沒壞 07/01 12:25
推 pingmau2004:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/01 12:27
推 andy1106:刺激1995是因為前一年有不Paul Newman的電影翻作刺激~ 07/01 12:29
噓 tdkblur:超級八是直譯沒錯 但片商故意也是真的 不過我記得後來好像 07/01 12:30
→ tdkblur:有被哪個政府單位打回票 所以還是沿用Super 8當片名 07/01 12:31
→ tdkblur:畢竟那個8指的是膠捲的8釐米 其實原意沒邪念啦XD 07/01 12:31
→ tdkblur:但直譯成中文就會怪 就好像G8主撥都會刻意念G Eight一樣XD 07/01 12:32
噓 GGinger:討噓 07/01 12:38
噓 ness235:不知不覺已經暑假了阿 07/01 12:47
噓 w28103566:好久的事情 07/01 12:51
噓 djyunjie:暑假op 07/01 13:13
噓 dai771224:我好幾年前肚子就痛過了...真有你的... 07/01 13:37
噓 DOUBLESTRIKE:是剛學會使用ptt出來賣弄一下嗎!? 07/01 13:48
推 kobe1204:26帳號直接釣出來了 07/01 13:53
噓 Wonderwalk:ya 07/01 13:55
噓 heds:內你媽的地 07/01 13:59
噓 a0308216:難道你不知道明天的下一天就是後天嗎 07/01 14:19
→ a0308216:英文不好也不用讓大家知道嘛 07/01 14:21
噓 BlueG318:噓這篇,但釣出好多外國人XD 07/01 14:23
噓 travis710:這種文去數字板取暖啦 07/01 14:26
噓 DongRaeGu:不必去數字板啦 電影板也有很多人可以跟你一起取暖 07/01 14:39
噓 onlySN:呵呵呵呵 07/01 15:05
噓 busters0:都多久了....還在撥接 07/01 16:57
噓 kisluyd:????? 07/01 17:16
噓 yobe:想紅也不用反串 07/01 17:34
→ lostkimo:台灣主要是有的翻譯跟內容完全不搭嘎。大陸是很直接翻。 07/01 18:16
→ linfon00:後天 07/01 18:17
→ OoJudyoO:不重要 無所謂 07/01 18:25
噓 Sayd20:現在臺灣翻譯並沒有比較好 西洋專輯也是 07/01 20:02
噓 melrosejin:我反中 但這篇讓我看到我們台灣人民的素質很... 07/01 20:44
→ engram:低劣的文章,反映出低劣又自卑的人格 07/01 21:47
噓 whatslove:會這樣想的台灣人扣分 07/01 22:12
噓 chas80:也LAG太久了= = 07/02 00:16
噓 andyll2:神鬼 呵 07/02 00:18
噓 ntuwalker:'後天'才是最正確的翻譯 07/02 02:11
→ LordSo:大陸基本上就直翻 台灣是很多硬要接梗接的莫名其妙 07/02 07:45
噓 lwowl:哪的內地啊 07/02 09:42
噓 antony0310:中國的翻譯就由中國人自己承擔,全世界最大的非民主國 07/02 10:57
→ antony0310:不過你取笑他們的點有點不太正確 07/02 10:59
噓 AStigma:............................ 07/02 12:04
噓 narsas:... 07/02 15:52
噓 comegay:井底蛙如你比較丟臉 07/02 20:52
推 flac:明天過後有種不知道未來的不確定感,連大陸學者都認為台灣翻 07/04 21:16
→ flac:的比大陸好 07/04 21:16
噓 tonyhsie:瞎 07/05 05:40