[討論] 中國人的翻譯有夠囧的

看板 movie
作者 u5710587 (野孩子)
時間 2014-07-01 09:09:34
留言 120則留言 (13推 71噓 36→)

覺得中國人真的很白痴 The Day After Tomorrow 居然翻譯成後天 剛剛看到後笑到肚子都痛了 不知道是沒有國學素養還是英文不好 中國人真有你的 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.240.239.199
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1404176977.A.478.html

VANNN:自卑後變自大嗎?台灣的翻譯有很好? 07/01 09:10

mayshun:看看片商的片名翻譯也好不到哪 07/01 09:12

a222317168:臺灣翻譯有些連原文完全沒關係 07/01 09:13

ryaninscu:拿這種東西說嘴會不會太好笑 07/01 09:13

dromor:怎麼不先檢討台灣的一些爛翻譯 07/01 09:13

weirdgrape:退文一 ㄏㄏ 07/01 09:14

u5710587:台灣翻得不錯阿 明天之後 有問題嗎? 07/01 09:14

tania1210:明天過後吧........ 07/01 09:16

vatin:後天滿有笑點的XD 07/01 09:17

weirdgrape:你是哪個平時行時空的台灣 07/01 09:17

Lightbearer:那刺激1995是怎麼翻出來的? 07/01 09:18

JEFF11503:拿經典片Sharkshank Redemption來說好了,大鯊堡的救贖 07/01 09:20

JEFF11503:翻成刺激1995 07/01 09:20

widec:明天過後 = 後天咩 07/01 09:22

SilentBob:加油 07/01 09:23

wl00553953:台灣是有好到哪去 07/01 09:24

triplee:當這類反串文引誘推文去噴另一個目標時 反串就成功了 07/01 09:36

sisyphus96:這個笑話不會lag太久了嗎? 07/01 09:40

visa9527:DPP 思維.... 07/01 09:41

banbee100:哪裡好笑 07/01 09:46

d200190:The Shawshank Redemption 你看的Sharkshank是啥經典? 07/01 09:46

wlwillwell:這個反串好像蠻成功的... 07/01 09:50

jimli:台灣有些也翻得莫名其妙 不要太自大了 07/01 09:53

bala73:暑假到了 07/01 09:55

poiu1234:so? 07/01 10:00

yeahwazzup:...... 07/01 10:04

pttdouble:不對喔,中國的翻譯[後天]才是最正確的翻譯 臺灣翻錯了 07/01 10:10

pttdouble:但臺灣取的是其背後涵義 這是電影 07/01 10:10

baxk4lzoq:不取一些酷炫的名字怎麼騙一些愛看無腦爽片的觀眾進場, 07/01 10:15

baxk4lzoq:神鬼xx?好屌哦 07/01 10:16

l23456789O:直譯不能說他錯 只能說明天過後翻得更有意境 07/01 10:19

JEFF11503:神鬼傳奇紅了之後,什麼都嘛神鬼,重點是,神鬼原本片名 07/01 10:22

JEFF11503:是Mummy..... 07/01 10:23

Sangheili:你以為台灣的就完美? 07/01 10:24

Op53:優越感? 07/01 10:36

dchain:配你不是剛好? 07/01 10:47

jor7382:都多久前的事了~現在還拿出來說嘴?! 07/01 11:01

sleepyrat:原PO剛考上考古系吼?? 07/01 11:08

h5202567:中國現在也有很多台灣譯者 而且其實翻譯品質跟過去已經 07/01 11:09

lolic:恩 07/01 11:10

h5202567:進步不少.....最好笑的應該是原po累格這麼久吧XD 07/01 11:10

Daikin:後天有翻錯嗎? 07/01 11:11

BoogeyLW:來化緣討噓的? 07/01 11:12

Daikin:陰地 黑蘭嬌 會比較強嗎? 07/01 11:12

tdkblur:接下來的心悸義工隊有比較好? 07/01 11:12

moint:這不是很久的梗嗎 07/01 11:12

mathafaka:我也討厭中國 可是不是這樣討厭的吧 07/01 11:13

tdkblur:刺激1995有人看得懂片名跟內容的關連? 07/01 11:13

kshs930709:大陸普遍翻譯品質早就贏過台灣了 07/01 11:15

kshs930709:黑暗騎士崛起 又順口又到位 07/01 11:16

yy810516:後天這兩個字挺文青der 07/01 11:23

Spell16:雖然我討厭中國,不過拿這個來笑也太LOW 07/01 11:30

onlymandy:推一樓~~自卑後變自大 07/01 11:35

carnie:刺激1995這名字也看習慣啦 07/01 11:36

carnie:我不覺得 大鯊堡的救贖 有比較好耶? 07/01 11:37

JEFF11503:刺激1995純粹是因為那部片是"1995"上映,整部片跟1995八 07/01 11:38

JEFF11503:竿子打不著 07/01 11:38

weirdgrape:中國明明翻 肖申克的救贖... 07/01 11:39

weirdgrape:台灣最費的就是 魔鬼系列 神鬼系列 終極系列 無腦翻譯 07/01 11:39

meowyih:我也討厭對岸,但看看台灣片商一堆終極致命魔鬼效應的有好 07/01 11:40

meowyih:到哪嗎 07/01 11:40

carnie:原來1995真的是那個意思 我之前猜對了 呵呵 07/01 11:40

dowcher:有本事都不要看簡體翻譯的任何影音 去政治版 煩不煩 07/01 11:41

Mood10207:這我國小的事欸== 07/01 11:43

th11yh23:內地的翻譯好不好 不需要島民插嘴 07/01 11:43

rizzo123:鴿子封包嗎? 07/01 11:44

alienslesh:你也不賴啊! 07/01 11:45

BlackWhite55:黑蘭嬌 陰地 鬼陰驚 黯陰羊這種片名才叫沒水準~ 07/01 11:57

joscheng:好大一支槍~~~TOP GUN。速度與激情~~Fast & Furious 07/01 12:00

tdkblur:B大那一連串的台譯片名唸起來好歡樂 超像台語國罵串XDDD 07/01 12:02

tdkblur:還漏了個超級八XD 07/01 12:03

GoodMemory:好大一枝槍 是網友掰吧... 07/01 12:03

BlackWhite55:超級8畢竟原名是SUPER 8但我覺得片商大概也有點故意~ 07/01 12:06

th11yh23:推B大 內地翻譯直白至少不像鬼島難聽沒水準 07/01 12:14

mamaya3:泰國鬼片一堆取超低俗的 還有啥鬼機8 這在內地早被和諧了 07/01 12:20

papayapa2:沒壞 07/01 12:25

pingmau2004:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/01 12:27

andy1106:刺激1995是因為前一年有不Paul Newman的電影翻作刺激~ 07/01 12:29

tdkblur:超級八是直譯沒錯 但片商故意也是真的 不過我記得後來好像 07/01 12:30

tdkblur:有被哪個政府單位打回票 所以還是沿用Super 8當片名 07/01 12:31

tdkblur:畢竟那個8指的是膠捲的8釐米 其實原意沒邪念啦XD 07/01 12:31

tdkblur:但直譯成中文就會怪 就好像G8主撥都會刻意念G Eight一樣XD 07/01 12:32

GGinger:討噓 07/01 12:38

ness235:不知不覺已經暑假了阿 07/01 12:47

w28103566:好久的事情 07/01 12:51

djyunjie:暑假op 07/01 13:13

dai771224:我好幾年前肚子就痛過了...真有你的... 07/01 13:37

DOUBLESTRIKE:是剛學會使用ptt出來賣弄一下嗎!? 07/01 13:48

kobe1204:26帳號直接釣出來了 07/01 13:53

Wonderwalk:ya 07/01 13:55

heds:內你媽的地 07/01 13:59

a0308216:難道你不知道明天的下一天就是後天嗎 07/01 14:19

a0308216:英文不好也不用讓大家知道嘛 07/01 14:21

BlueG318:噓這篇,但釣出好多外國人XD 07/01 14:23

travis710:這種文去數字板取暖啦 07/01 14:26

DongRaeGu:不必去數字板啦 電影板也有很多人可以跟你一起取暖 07/01 14:39

onlySN:呵呵呵呵 07/01 15:05

busters0:都多久了....還在撥接 07/01 16:57

kisluyd:????? 07/01 17:16

yobe:想紅也不用反串 07/01 17:34

lostkimo:台灣主要是有的翻譯跟內容完全不搭嘎。大陸是很直接翻。 07/01 18:16

linfon00:後天 07/01 18:17

OoJudyoO:不重要 無所謂 07/01 18:25

Sayd20:現在臺灣翻譯並沒有比較好 西洋專輯也是 07/01 20:02

melrosejin:我反中 但這篇讓我看到我們台灣人民的素質很... 07/01 20:44

engram:低劣的文章,反映出低劣又自卑的人格 07/01 21:47

whatslove:會這樣想的台灣人扣分 07/01 22:12

chas80:也LAG太久了= = 07/02 00:16

andyll2:神鬼 呵 07/02 00:18

ntuwalker:'後天'才是最正確的翻譯 07/02 02:11

LordSo:大陸基本上就直翻 台灣是很多硬要接梗接的莫名其妙 07/02 07:45

lwowl:哪的內地啊 07/02 09:42

antony0310:中國的翻譯就由中國人自己承擔,全世界最大的非民主國 07/02 10:57

antony0310:不過你取笑他們的點有點不太正確 07/02 10:59

AStigma:............................ 07/02 12:04

narsas:... 07/02 15:52

comegay:井底蛙如你比較丟臉 07/02 20:52

flac:明天過後有種不知道未來的不確定感,連大陸學者都認為台灣翻 07/04 21:16

flac:的比大陸好 07/04 21:16

tonyhsie:瞎 07/05 05:40

您可能感興趣