Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

看板 movie
作者 u10400068 (手邊沒電腦)
時間 2023-07-28 18:46:19
留言 36則留言 (27推 0噓 9→)

原文43 爭論那麼多 我發現沒有一個人去實際考察 本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了 我先把時間設定在1945年前後 因為投下原子彈促使日本投降 從而結束了中日之間長達八年的戰爭 對中方意義甚大 中國媒體和知識分子不可能不關注 極大可能從其撰述的文章中得知Oppenheimer的譯名 而且此時是中華民國統治時期,沒有"中國翻譯"的問題在 剛剛好有找到四篇談到他的 首先第一篇翻譯美國學者揭露原子彈誕生秘辛的文章〈原子彈與世界政治:原子彈的誕生〉 1945年出版《世界知識》第12卷12期,由(美)Jaffe,B. 著 顧均正 譯 https://imgur.com/FugtD91 p.22 裡面把Oppenheimer翻譯為奧本海麥 第二篇則是中國學者關瑞陞自己撰寫的〈原子彈的發明〉 出自1947年的《新蒙半月刊》第3卷 第12期 p.9 https://imgur.com/B17miMm 同樣使用奧本海麥的譯名 第三篇是1946年出版《現象(上海)》 第1期〈誰解放原子能?〉 p.1 https://imgur.com/GdpYZQQ 也是奧本海麥 第四篇則是1947年出版的《智慧》雜誌第20期的封面 https://imgur.com/GNIwSEE 則翻為奧本漢姆 即便譯名跟現今稍有不同 但關於Oppenheimer的"Oppen"部分 在1949年中共建國前許多就已翻為"奧本" 顯示這跟所謂翻譯地域差異關聯較小 新聞所說的也小時候在課本上看到奧本海默這譯名也不難理解 個人猜想1949年有些相關知識分子來台 自然沿用了"奧本"的譯名 沒來台的部分則把"奧本"譯名延續至今 補充一下 "歐本"譯名從1954年開始使用,的確在1949年之後 https://imgur.com/Ya887Vg 但此時"奧本"也同樣在使用 https://imgur.com/a8iqFaB 甚至出現同個新聞不同媒體以"奧本海默"和"歐本海默"報導同一件新聞 https://imgur.com/tNKQsdu https://imgur.com/vRSmatY (以上兩圖片同為中央日報) https://imgur.com/a35sIub (此為聯合報) 同是報導楊振甯李政道的事 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690541181.A.5F7.html

QueenofSM : research nice 07/28 18:57

csjernie : 長知識了 07/28 18:59

lpca : XD 07/28 19:06

pups914702 : 推查證 07/28 19:21

MKIIjack : 推認真文 07/28 19:24

kudagitsune : 推認真查證 07/28 19:27

virginleo : 推考證 吵架有所本才好玩 07/28 19:29

bbs0840738 : 認真文給推 覺得漢姆也是個不錯的翻譯名 07/28 19:29

adapt : 推認真查證 07/28 19:35

g6m3kimo5566: 這裡面Stern翻成哈吞 放在現在NBA版你覺得合適? 07/28 19:39

Turas : 查證給推 07/28 19:41

kenco : 認真推 07/28 19:46

cheng31507 : 推查證 07/28 19:50

NaaL : 推實事求是 07/28 19:55

ILuvCD : 認真推 07/28 19:59

ILuvCD : 但我懷疑你是在統戰 07/28 19:59

xiaohua : 認真查證推 07/28 20:05

azrael1011 : XDDD。說真的 完全不在意 07/28 20:41

azrael1011 : 英譯要怎樣都隨便 不要拼錯就好 07/28 20:42

azrael1011 : 看電影也要扯這個真要管 連中文都要廢了 07/28 20:44

azrael1011 : 就跟現在那堆台羅文腦殘一樣 真的沒意義 07/28 20:45

kazafso : 無腦反中在這裡很多的 別再意 在意不完的 07/28 21:12

lwamp : 至少現在罵國語是北京話的人少了 改去罵支語 也算是 07/28 21:16

lwamp : 種進步吧 07/28 21:16

edward000000: 本來不在意。但現在都查證了,歐本迷可以放心去看了 07/28 21:45

uwmtsa : 考據給推 07/28 22:01

samsonfu : 推考證 07/28 23:00

samsonfu : 但字幕直接出現簡體字就是翻譯的問題 07/28 23:01

medama : 推 07/28 23:03

pttnobody76 : 這篇有料 07/28 23:34

Colitas : 有憑有據推 07/28 23:37

leterg : 推考究文,歐噴海姆其實更接近他的名字,這德文 07/29 00:23

p520888 : 有考究有推xD 07/29 01:29

CLOSED : 研究精神給推 07/29 01:33

hp8232 : 幹你不要這麼專業好不好XD 07/29 01:55

madonhwa : 專業考證給推 07/29 06:01

您可能感興趣