看板Warfare
看到網路資訊介紹世上第一輛履帶式戰車的出現過程
說是當年有一位施工人員
覺得這輛原型車的外型
神似參與這個計畫的工程師 Wilson 中尉
所以就把這輛原型車叫作「小威利」(LITTLE WILLIE)
參考文章:
https://reurl.cc/5vmqxR
不過
我另外看到別的文章講到此事
卻說用「意譯」的方式
可把這輛「LITTLE WILLIE」譯作「小遊民」
比如說這篇:
https://k.sina.cn/article_5453090405_145078e6500100hb9d.html
這說法讓我看了滿頭問號
如果說是要「意譯」「LITTLE WILLIE」的話
譯作「小雞雞」可能還更貼切吧!?
把「LITTLE WILLIE」譯作「小遊民」
請問有什麼依據或來由嗎?
在此請教各位神通廣大的板友
謝謝!
--
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.130.129 (臺灣)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Warfare/M.1720272648.A.0AC.html
→ vwpassat: FT-17 07/07 01:07
→ atteleitus: 就自卑所以故意要貶低別人 中國農場文特色就是不管主 07/07 10:17
→ atteleitus: 題都要貶低別國一下 07/07 10:17
→ carsen: 有位譯者王法先生提到這樣的翻譯確實有問題,原意為 07/07 11:43
→ carsen: 德國皇儲威廉的戲謔稱呼,亦可見英文Wikipedia: 07/07 11:43
→ carsen: https://book.douban.com/review/15158236/ 07/07 11:44
→ carsen: https://en.wikipedia.org/wiki/Little_Willie 07/07 11:44