[問題] 對馬戰鬼 護符翻譯錯誤

看板 PlayStation
作者 dream548393 (泰ドラ)
時間 2020-07-29 04:45:46
留言 63則留言 (30推 1噓 32→)

在刷白金獎盃的路上 意外發現 有2個名稱《伊邪那美命護符》的道具 可是護符圖片和介紹都不一樣 這個問題不知道各位有沒有發現 今天看到1.05更新 可是好像是遊戲的部分更新而已 翻譯的部分沒修改 翻譯錯誤部分該跟誰反應 是PlayStation TW嗎? --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.32.66 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1595969148.A.8F3.html

s425247: 你是第764893位發現的 07/29 05:22

sean3378: 這遊戲翻譯真是垃圾.. 我20年沒碰都聽的出來一堆問題 07/29 08:04

ttisatalent: 翻譯警察警告 07/29 08:06

firezeus: 還好都玩原文的 07/29 08:52

sakeru: 我猜中文是照著英文文本翻的,日文語音聽起來跟字幕差很多 07/29 08:54

mocapatty: 玩之前時候不是有說中文是照英文去翻了嗎? 07/29 09:07

mocapatty: 還是我記錯了? 07/29 09:07

peterboon: 是,是照著英文去翻,所以跟日文語音不同,這都多久的 07/29 09:10

peterboon: 事情了還一堆人只會噴翻譯垃圾,直接開日文字幕玩不是 07/29 09:10

peterboon: 就沒那麼多問題了 07/29 09:10

cocowing: 遊戲外盒就寫中文是照英文原文翻的,有問題嗎? 07/29 09:11

ThreekRoger: 翻譯超不順暢跟從哪邊翻有差嗎 語句就有問題了 07/29 09:27

ThreekRoger: 翻的人不是英文不好,是中文不好!!! 07/29 09:27

e04su3no: 誹句我覺得翻的不錯,其他真的有待加強 07/29 09:48

kenny890429: 俳句我也覺得翻譯的很好 07/29 10:39

Vakabird: 翻譯真的很扯 昨天解一個支線 明明是很簡單的日文 我不 07/29 11:15

Vakabird: 太的懂日文的也聽得懂 看中文字幕意思卻完全不一樣 07/29 11:15

kiderself: 就說中文是跟英文去翻譯的,不要再說跟日文不同了... 07/29 11:20

kiderself: 當然如果是不流暢的話,的確就是翻譯要改進的地方。 07/29 11:20

Rsew: 你說再多次還是會有人嘴日文中文對不上的 07/29 11:25

dowbane: 感謝神明 07/29 11:42

ksng1092: 你要討論他翻譯好不好請用英文比,也只能用英文比... 07/29 11:48

dream548393: 遊戲只有英文 遊戲其他語音和字幕都是額外加進去的 07/29 11:50

Chami19: 我懂翻譯是從英文翻的,但是為什麼鴿子會……我是說,跟 07/29 11:55

Chami19: 日文語音這麼對不上? 07/29 11:55

rh44442002: 日文的語音是另外配的,不是照著英文的文本配 07/29 11:58

ksng1092: 倒不能說額外,這麼和風的遊戲日文文本應該是一起做的 07/29 11:59

ksng1092: 只是一起作並不代表日文文本就是拿英文文本照翻 07/29 11:59

ailio: 中文是用英文"翻譯",日文則是用腳本"重新潤飾台詞",一個 07/29 12:07

ailio: 只能照翻,另一個則是只要不影響演出跟設定,要改寫都行 07/29 12:07

SuperHOW: 嫌翻譯爛的可以把語音改成英文試試 07/29 12:15

chris740211: 下載說明和遊戲盒封都講得清清楚楚是英翻中,還在日 07/29 12:38

chris740211: 翻中翻譯爛,真是服了。 07/29 12:39

aaronpwyu: 英文遊戲在嘴日翻中翻歪www 腦袋歪還差不多吧 XD 07/29 12:53

aaronpwyu: 根本沒有“日翻中”這個事實存在 07/29 12:54

eva05s: 日式風格遊戲>應該是日本人做的> 開日語>日翻中好爛 07/29 13:40

ailio: 不過應該要怪對馬開頭選模式 自己搞了一個日語,好像有對應 07/29 13:41

ailio: 一樣,實際上翻譯只有一種版本 07/29 13:41

e04su3no: 請問JOJO英文原文也是講境井大人嗎 07/29 13:41

ailio: 前面很多篇不是說英文是 lord sakai嗎? 07/29 13:57

oo2830oo: 翻譯警察來惹 要講幾次 日文是重寫臺詞 (不是說原po 07/29 14:34

Barrel: 實際上翻譯應該只有英翻中 英翻日之後 整個日文台詞重寫 07/29 15:18

Barrel: 因為開日文聽的話 會發現很多和中文有相當出入 07/29 15:19

naideath: 這作不是日本公司做的 原文是英文 中文是照英文去翻 07/29 15:30

naideath: 日文則是用自己的玩法 台詞再創作 不要拿日文去刁中文 07/29 15:32

naideath: 啊 這樣中文譯者躺著也中槍耶 XD 07/29 15:32

ailio: 也沒中槍啦,英翻中也是還有些問題 XD 07/29 15:59

ksng1092: 被點的若不是英翻中的問題那就是中槍啊XD 07/29 16:02

ksng1092: 像什麼"跟日文語音對不上"這些全都是中槍 07/29 16:03

ailio: 只能說一開始台灣這邊就知道會有這問題,還特地標註 07/29 16:11

ailio: 但看來沒甚麼用 XD 07/29 16:12

StBernand: 覺得翻得不對的就改英文語音,不然就改日文字幕 07/29 16:55

ganbastar: 有個地方日文說南門,中文寫北門,實際上是北門的樣子 07/29 17:27

ganbastar: 這錯的有點離譜 07/29 17:28

crazyED: 之前也反應過翻譯問題,三年了沒個屁 07/29 17:39

BSpowerx: 日文語音跟中文不一樣算什麼,DMC還可以日文語音跟日文 07/29 18:31

BSpowerx: 字幕都不同步 07/29 18:31

Vakabird: 喔喔 原來如此 說起來我還真的都沒在看盒子上寫什麼 07/29 19:11

z701660993: 是日文翻譯爛 07/29 20:15

ibig30545: 用英文文本當中文翻譯真的很殘念呢 如果日英文本能互相 07/29 21:53

ibig30545: 同步就好了 07/29 21:53

cocowing: 原文就英文,用日文不就二次翻譯,蠢了才用日文翻 07/29 22:18

dalconan: DMC也是用英文翻日文的嗎? 07/30 10:41

您可能感興趣