Re: [語彙] 2013年7月/N1/有答

看板 NIHONGO
作者 medama ( )
時間 2025-05-29 22:19:31
留言 8則留言 (4推 0噓 4→)

這個是閱讀測驗 從一篇文章中抽出一段,是沒有意義的 從一段文章中抽出一個字,也是沒有意義的 只看你貼的這一段或許會不瞭解為什麼要選2 但看完整篇就知道為什麼要選2 (網路可以查到整篇文章) 3是不合理的 因為前後文都跟「沒想到會是這麼冷的晴天(略)」完全搭不上 你把3翻譯成[本來...卻沒想到...(略)]也是錯誤的 [霜が降りたのではないかと思われるほど冷え込みのきつい、かんと晴れ渡った] 是一整句連貫的修飾語句 而你翻譯的內容搞錯意思,變成前後逆接了 : 2013年7月語彙的最後一大題 : 霜が降りたのではないかと思われるほど冷え込みのきつい、かんと晴れ渡った 43。 : 裏山から昇る朝日の光芒が、庫裏の屋根を乗り越えて境内ヘ降りてくる。 : 43 : 1 朝だとはお思いのはずだ : 2 朝だと思って頂きたい : 3 朝だったとは思いも寄らなかった : 4 朝だったとお思いのようだ : 答案是2,看完網路上的翻譯覺得2確實是合理的,但還是想問3不行嗎? : 就是「本來感覺幾乎像要降霜的寒冷,卻沒想到會是個晴朗的早晨」這樣? --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.254.214 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1748528374.A.ADB.html

neroly: 謝謝~之前一直糾結在前一段在講銀杏的落葉,這段卻開始講 05/29 23:36

neroly: 早晨的景色,一直沒看出這兩段之間的關聯 05/29 23:37

neroly: 看來是要連著下一個段落一起看。 05/29 23:38

kimokimocom: 去拜見了文章 其實蠻有趣的一點是上面的題目 05/30 10:43

kimokimocom: Hinative上面的兩位日本人表示知道気を揉む(一樣是擔 05/30 10:49

kimokimocom: 心)但沒聽過/不常見所謂気が揉める的用法。(雖然goo 05/30 10:49

kimokimocom: 跟weblio都有收錄気が揉める這個字就是) 05/30 10:49

akumahirosi: 難怪我怎麼看都想不通為啥是2 XDDDDD 06/02 12:55

您可能感興趣