看板NIHONGO
這個是閱讀測驗
從一篇文章中抽出一段,是沒有意義的
從一段文章中抽出一個字,也是沒有意義的
只看你貼的這一段或許會不瞭解為什麼要選2
但看完整篇就知道為什麼要選2
(網路可以查到整篇文章)
3是不合理的
因為前後文都跟「沒想到會是這麼冷的晴天(略)」完全搭不上
你把3翻譯成[本來...卻沒想到...(略)]也是錯誤的
[霜が降りたのではないかと思われるほど冷え込みのきつい、かんと晴れ渡った]
是一整句連貫的修飾語句
而你翻譯的內容搞錯意思,變成前後逆接了
: 2013年7月語彙的最後一大題
: 霜が降りたのではないかと思われるほど冷え込みのきつい、かんと晴れ渡った 43。
: 裏山から昇る朝日の光芒が、庫裏の屋根を乗り越えて境内ヘ降りてくる。
: 43
: 1 朝だとはお思いのはずだ
: 2 朝だと思って頂きたい
: 3 朝だったとは思いも寄らなかった
: 4 朝だったとお思いのようだ
: 答案是2,看完網路上的翻譯覺得2確實是合理的,但還是想問3不行嗎?
: 就是「本來感覺幾乎像要降霜的寒冷,卻沒想到會是個晴朗的早晨」這樣?
--
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.254.214 (臺灣)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1748528374.A.ADB.html
推 neroly: 謝謝~之前一直糾結在前一段在講銀杏的落葉,這段卻開始講 05/29 23:36
→ neroly: 早晨的景色,一直沒看出這兩段之間的關聯 05/29 23:37
→ neroly: 看來是要連著下一個段落一起看。 05/29 23:38
推 kimokimocom: 去拜見了文章 其實蠻有趣的一點是上面的題目 05/30 10:43
推 kimokimocom: Hinative上面的兩位日本人表示知道気を揉む(一樣是擔 05/30 10:49
→ kimokimocom: 心)但沒聽過/不常見所謂気が揉める的用法。(雖然goo 05/30 10:49
→ kimokimocom: 跟weblio都有收錄気が揉める這個字就是) 05/30 10:49
推 akumahirosi: 難怪我怎麼看都想不通為啥是2 XDDDDD 06/02 12:55