

※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1667536974.A.2E8.html
推 KiwiSoda01: 楽しめる是能享受 不是受到期待 11/04 13:53
→ KiwiSoda01: 能享受吉普力名作世界的 11/04 13:54
→ KiwiSoda01: 1日「は」10時から表示其他日子不一定是10點 11/04 13:56
推 KiwiSoda01: 吉普力傳承那一句 愛知縣才是整個句子的主詞 11/04 13:59
→ KiwiSoda01: 最後一句雖然不影響意思 但是最好翻成「還會完成兩個 11/04 14:01
→ KiwiSoda01: 區域」 理解中文日文動詞位置不同 11/04 14:01
推 KiwiSoda01: 說愛知縣是主詞也不太精確 這樣翻好了 吉普力公園是 11/04 15:56
→ KiwiSoda01: 為了將2005年舉辦的「愛知萬博」的理念傳承至下一代 11/04 15:56
→ KiwiSoda01: ,由愛知縣一路修建至今而成 11/04 15:56
→ KiwiSoda01: 查了一下 吉普力公園其實就是利用愛知萬博原有的設施 11/04 15:59
→ KiwiSoda01: 擴張成的 所以翻修建比較精確 11/04 15:59
→ Nox532: スタジオジブリの名作の世界/が/楽しめる/ジブリパーク, 11/05 00:52
→ Nox532: 主要問題是這邊斷句搞混了 11/05 00:52
→ Nox532: 再來是萬博那邊的中文寫成「吉卜力公園“是”為了…」語意 11/05 00:52
→ Nox532: 上比較正確 11/05 00:52
推 KouMei: 借串問個 楽しめる一般翻成享受 但個人覺得在這裡稍顯翻 11/07 16:11
→ KouMei: 譯腔 11/07 16:11
→ KouMei: 享受個人覺得比較多用在美食或豪華體驗 但例如享受課程或 11/07 16:14
→ KouMei: 享受吉普力世界觀個人覺得中文不會這樣用 想請教一下有無 11/07 16:14
→ KouMei: 更好的譯法? 11/07 16:14
→ KouMei: 此外個人認為1日は的は在這裡僅做點出主題用 應非對比 11/07 16:16
→ KouMei: 應該就是單純說1號當天發生了什麼事這樣 11/07 16:18
推 wcc960: 世界觀的部分可以用徜徉 11/07 16:49
→ wcc960: 但個人覺得享受也行 或再加個名詞 享受吉卜力世界觀的氛圍 11/07 16:52
推 ninomae: 長有 11/07 20:54
→ ninomae: 暢遊 11/07 20:54
推 KouMei: 原來如此 徜徉跟暢遊都很貼切 感謝分享 11/08 10:48