[翻譯] 新聞翻譯,請高手指點

看板 NIHONGO
作者 www4318x (闕豆腐)
時間 2022-11-04 12:42:50
留言 27則留言 (7推 0噓 20→)

最近在看日文新聞 但不確定有沒有甚麼地方翻錯 導致意思為傳達原文意思 請高手指點 若有錯誤請提示關鍵字 我再查詢、研究 感謝 https://i.imgur.com/LUBSIF7.jpg
https://i.imgur.com/xbSm3Gs.jpg
以下為我試翻的部分 2022-11-03 愛知「吉卜力公園」開園 來自全國的粉絲前來造訪 在愛知縣長久手市的愛・地球博紀念公園裡有著受世界期待的吉卜力工作室有名作品的「 吉卜力公園」在11月1日時開幕了。 在1號的早上10點開幕時,曾擔任過吉卜力工作室製作指揮的宮崎吾郎監督及愛知縣的大 村知事前來歡迎入園的民眾。 吉卜力公園為了傳承於2005年開幕的「愛知萬博」的理念給下一個世代的人,愛知縣向此 目標進行準備。 這次「吉普力大倉庫」、「青春之丘」、「どんどこ之森」此三區已經開放,預計明年還 有其他兩區會完成。 您好,歡迎來到日文板, 本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文 簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」 亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣 -----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------ 問題:  (例:我想要問晚安?) 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.11.242 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1667536974.A.2E8.html

KiwiSoda01: 楽しめる是能享受 不是受到期待 11/04 13:53

KiwiSoda01: 能享受吉普力名作世界的 11/04 13:54

KiwiSoda01: 1日「は」10時から表示其他日子不一定是10點 11/04 13:56

KiwiSoda01: 吉普力傳承那一句 愛知縣才是整個句子的主詞 11/04 13:59

KiwiSoda01: 最後一句雖然不影響意思 但是最好翻成「還會完成兩個 11/04 14:01

KiwiSoda01: 區域」 理解中文日文動詞位置不同 11/04 14:01

KiwiSoda01: 說愛知縣是主詞也不太精確 這樣翻好了 吉普力公園是 11/04 15:56

KiwiSoda01: 為了將2005年舉辦的「愛知萬博」的理念傳承至下一代 11/04 15:56

KiwiSoda01: ,由愛知縣一路修建至今而成 11/04 15:56

KiwiSoda01: 查了一下 吉普力公園其實就是利用愛知萬博原有的設施 11/04 15:59

KiwiSoda01: 擴張成的 所以翻修建比較精確 11/04 15:59

Nox532: スタジオジブリの名作の世界/が/楽しめる/ジブリパーク, 11/05 00:52

Nox532: 主要問題是這邊斷句搞混了 11/05 00:52

Nox532: 再來是萬博那邊的中文寫成「吉卜力公園“是”為了…」語意 11/05 00:52

Nox532: 上比較正確 11/05 00:52

KouMei: 借串問個 楽しめる一般翻成享受 但個人覺得在這裡稍顯翻 11/07 16:11

KouMei: 譯腔 11/07 16:11

KouMei: 享受個人覺得比較多用在美食或豪華體驗 但例如享受課程或 11/07 16:14

KouMei: 享受吉普力世界觀個人覺得中文不會這樣用 想請教一下有無 11/07 16:14

KouMei: 更好的譯法? 11/07 16:14

KouMei: 此外個人認為1日は的は在這裡僅做點出主題用 應非對比 11/07 16:16

KouMei: 應該就是單純說1號當天發生了什麼事這樣 11/07 16:18

wcc960: 世界觀的部分可以用徜徉 11/07 16:49

wcc960: 但個人覺得享受也行 或再加個名詞 享受吉卜力世界觀的氛圍 11/07 16:52

ninomae: 長有 11/07 20:54

ninomae: 暢遊 11/07 20:54

KouMei: 原來如此 徜徉跟暢遊都很貼切 感謝分享 11/08 10:48

您可能感興趣