看板Military
最近剛好在研究美軍,突然發現
"command"和"headquarters"兩個字
中文通常都同樣翻成"司令部"
比如說:NORAD→北美防空"司令部"
GHQ→(駐日盟軍)總"司令部"
請問這兩個"司令部",分別在:
(1)英語一般語境
(2)美軍自己內部的用法
(3)NATO組織的用法
(4)英、加等其他英語系國家
的用法有何差別?
一點初級問題,還請版上各位不吝指教
--
protector of ukraine
zakhysnyk ukrayiny
https://imgur.com/VnqLT7J
--
少打一個字母XD已修正
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.95.79 (臺灣)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1662216899.A.2D0.html
→ AntiqueTea : headquarter是verb不是noun,原po要改為headquarte 09/03 23:17
→ AntiqueTea : rs才是! 09/03 23:17
推 human000123 : !!!!竟然嗎,原來如此!! 09/03 23:24
推 Khadgar : headquaters 是單複數同型的可數名詞 09/03 23:35
→ lin1204 : 樓上是卡德加wow 09/04 01:38