[提問] "~command"和"~headquarters"用法差別?

看板 Military
作者 TetsuNoTori (台南空三小鳥)
時間 2022-09-03 22:54:55
留言 5則留言 (2推 0噓 3→)

最近剛好在研究美軍,突然發現 "command"和"headquarters"兩個字 中文通常都同樣翻成"司令部" 比如說:NORAD→北美防空"司令部" GHQ→(駐日盟軍)總"司令部" 請問這兩個"司令部",分別在: (1)英語一般語境 (2)美軍自己內部的用法 (3)NATO組織的用法 (4)英、加等其他英語系國家 的用法有何差別? 一點初級問題,還請版上各位不吝指教 -- protector of ukraine zakhysnyk ukrayiny https://imgur.com/VnqLT7J -- 少打一個字母XD已修正
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.95.79 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1662216899.A.2D0.html

AntiqueTea : headquarter是verb不是noun,原po要改為headquarte 09/03 23:17

AntiqueTea : rs才是! 09/03 23:17

human000123 : !!!!竟然嗎,原來如此!! 09/03 23:24

Khadgar : headquaters 是單複數同型的可數名詞 09/03 23:35

lin1204 : 樓上是卡德加wow 09/04 01:38

您可能感興趣