※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1686396633.A.163.html
→ wangderful04: 閩客就…… 06/10 20:53
→ garyihu: 想砍掉閩客請叫立委修大眾運輸工具播音語言平等保障法 06/10 22:12
推 Howard61313: 日韓廣播是單純需求議題,但閩客廣播是法律議題,要 06/10 22:13
→ Howard61313: 拿掉不會那麼容易 06/10 22:13
推 jh961202: 論這篇吵翻天的機率 06/10 22:18
推 aaronbest: +文字就夠了 為何一定要加廣播 06/10 22:20
→ Tschaikovsky: 全台捷運大連地鐵化(誤 06/10 22:26
推 choper: 日韓文字就夠了 設備改善一下比較重要 06/10 22:31
推 Stan6003: 有要增設日韓文標示 不錯 06/10 22:45
推 HenryLin123: 狗牌仔又發作了? 06/11 00:59
推 GrafRaphael: 不錯,這幾站確實需要 06/11 09:55
推 gigihh: 不知日韓文廣播會放在下一站還是即將到達,我還是覺得高雄 06/11 10:05
→ gigihh: 的設計比較好,需要提示的都放在下一站預告處理,比較不會 06/11 10:05
→ gigihh: 有時間壓力,也因此到站廣播可以不用太早播,可以放在進月 06/11 10:05
→ gigihh: 台之後再來播都來得及, 06/11 10:05
→ gigihh: 這樣旅客也比較不會覺得一整路都在廣播 06/11 10:07
推 Tahuiyuan: 確實,擺在「下一站」好多了,乘客也才不會措手不及, 06/11 11:04
→ Tahuiyuan: 剛聽完轉乘資訊就要判斷該不該下車,結合上一篇北捷的 06/11 11:04
→ Tahuiyuan: 推文,只播華、英、台、客其實就夠了,英語站名的音譯 06/11 11:04
→ Tahuiyuan: 部分不要再怪腔怪調,轉乘資訊須再簡化,日、韓語顯示 06/11 11:04
→ Tahuiyuan: 於資訊螢幕上就好,甚至能加碼顯示印尼、越、泰等語。 06/11 11:04
推 carolgilbert: 是有幾個日韓旅客?搞一堆語音造成真正的本地大眾聽 06/11 15:14
→ carolgilbert: 不清楚尤其是長者,服務的本質是讓旅客更容易獲得他 06/11 15:14
→ carolgilbert: 的需求,而不是搞一堆花招,反而造成真正的需求者困 06/11 15:14
→ carolgilbert: 擾。 06/11 15:14
推 SHR4587: 外語指標先做好吧……每家都從語音下手,無言 06/11 20:35
→ GrafRaphael: 有啊,中捷公司會先弄好日韓文指標 06/11 22:06
推 YellowWolf: 中捷是日韓語指標先行,反觀北捷為什麼遲遲不動作 06/12 01:14
推 jwph: http://i.imgur.com/1D7VXvk.jpg 06/12 12:50
→ hicker: 這是試驗性質 還是已經開始施作全路網四語指標?? 06/12 13:00
推 Tschaikovsky: 地名韓語直接用拼音轉寫耶,以為會用漢字讀音XD( 06/12 18:00
→ Tschaikovsky: 例如錦州街-胬跔B松江路-胬跔^ 06/12 18:00
→ Tschaikovsky: 完了韓語打不出來。。 06/12 18:01
→ YellowWolf: 街、路、站 不會是拼音轉寫(版上會韓語發音的版友舉 06/12 23:28
→ YellowWolf: 手一下(舉手 06/12 23:28
推 ROCAF: 全都是拼音啊 06/12 23:48
推 Howard61313: 街、路、站,確實不是拼音 06/13 00:55
推 YellowWolf: R大真的不懂吼 06/13 10:47
推 hk5566: 例如韓語「臺灣」也有兩種讀音,漢字音和外語拼音(寫法也 06/13 11:18
→ hk5566: 不同),除了漢字圈國家的傳統老地名、大地名比較常用漢字 06/13 11:18
→ hk5566: 音,其它新地名、次要地名、街道名等等就常用外語音拼寫。 06/13 11:18
推 hk5566: 韓國介紹臺灣的旅遊書的次要地名街道名幾乎都是用外語音( 06/13 11:21
→ hk5566: 華語)轉寫,所以北捷給韓國人看的地名用華語音轉寫諺文比 06/13 11:21
→ hk5566: 較好,方便對照及諮詢。而且韓國人漢字及漢字音學識有年齡 06/13 11:23
→ hk5566: 斷層。有些漢字語詞甚少使用,習慣使用固有語。都拼音省麻 06/13 11:25
推 Howard61313: 上面是說,街道名、路名跟站名用中音韓譯,但「街」 06/13 11:31
→ Howard61313: 、「路」、「站」(驛)這些詞還是用韓語自己的漢字 06/13 11:31
→ Howard61313: 詞 06/13 11:31
推 hk5566: 那沒問題啊,那本來就是韓語常用的漢字詞。 06/13 11:35
→ hk5566: 用華語轉寫拼音反而奇怪,會被誤會也是地名,變成北京地鐵 06/13 11:37
噓 ukgary331: 哪裡來的日韓旅客??? 06/13 13:47
推 ROCAF: 半瓶水看錯 囧 06/13 14:20
→ ROCAF: 還是那個街不是那個街@@ 06/13 14:21
→ GrafRaphael: 原本對周永鴻沒什麼好感,但這次他做得很對 06/13 15:33
推 YellowWolf: 日韓旅客到處都是啊 06/14 09:36
推 Howard61313: https://i.imgur.com/sJnYwH2.jpg 06/14 11:31
→ Howard61313: 像這樣(誤 06/14 11:31