※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1746149117.A.DD5.html
[資訊] day by day和day after day
看板 | Eng-Class |
---|---|
作者 | ostracize (bucolic) |
時間 | 2025-05-02 09:25:13 |
留言 | 0則留言 (0推 0噓 0→) |
https://reurl.cc/1KkG7G
--
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.195.212 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1746149117.A.DD5.html
「day by day」與「day after day」是外表看起來很相似的成語表達。感覺似乎只差在
「by」與「after」而已。而且在中文裡兩者都能翻譯成「日復一日」的意思。
然而,雖然同樣都能翻譯成「日復一日」的意思,實際在語意上有著非常大的不同。
因此,如果不想清楚自己要表達的是哪種意思的「日復一日」的話,就不知道該使用「
day by day」還是「day after day」才是正確的。
這次,我想要透過例句來詳細地解說「day by day」與「day after day」你意想不到的
差異。
但是,我先說個結論。「day by day」大多是在某個事物隨著日子過去而產生些許變化時
使用的短句。例如「日復一日,天氣變得越來越暖和」。
另一方面,「day after day」大多是表達同樣的日子不停重複的情況時使用的短句。像
是「日復一日,都是壞天氣。」。
同樣都是「日復一日」,意思卻有很大的差異呢!那麼就讓我從「day by day」重新開始
說明吧。
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1746149117.A.DD5.html