[求譯] 男人的嘴 騙人的鬼

看板 Eng-Class
作者 saltlake (SaltLake)
時間 2024-06-27 08:10:48
留言 0則留言 (0推 0噓 0→)

請問這句俗話怎麼翻譯成英文才適當? 男人的嘴,騙人的鬼 直接照意思翻的話: A man's words are bullshit. 或者 Men's words are bullshit. 問題點: 1. 所謂騙人的鬼,照意思應該是騙人的鬼話。但是直接按字面翻成: lying ghost's words "ghost's words" 在英文並沒有欺騙的意涵。 可是用 bullshit,英文口語的胡扯,雖然和鬼話的中文本意接近 ,依舊沒有騙人之意(還是其實有?),而且字面意思「太髒」,至 少字面意思顯然比鬼話低俗得多。 2. 原句在修辭上的美完全消失。原句在中文修辭上有前後都是四個字 的對稱之美,但是所翻的英文句子,完全沒有英文修辭上的美感。 請問有更好的翻譯嗎? --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.204.50 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1719447050.A.80D.html

您可能感興趣