Re: [魔戒]出版社:討論翻譯的人極少 多流於意識型態

看板 C_Chat
作者 luciferii (路西瓜)
時間 2024-03-21 21:12:52
留言 30則留言 (3推 0噓 27→)

: 日前魔戒前傳貨比特人(新版哈比人) : 因為出現中國用語「早上好了您吶!」 : 在FB電子書社團引發爭議 : #1bziDnYi (C_Chat) : 今天出版社在電子書社團討論文底下以及粉專回覆了: : https://i.imgur.com/WGsyi5t.png
: https://i.imgur.com/FzFyrmp.png
在譯者社團抱怨時釣到鄧本人出現討論 大概轉貼一下她的回覆: (1) 早上好 這已經很多人解釋過了不贅述。 (2) 早上好您吶 中文只照譯「早上好」,沒辦法顯示出那個語氣 她一時找不到更能用霍比特人語氣(大概是指鄉巴佬風格)表達的句子。 不過好像討論後有人私下提供了她覺得不錯的改法,所以後續會改。 (3)黃油司康餅 她覺得翻成奶油會讓人聯想到白色奶油,因為臺灣人口語中混用鮮奶油和奶油。 但這是傳統英國食物,黃奶油烤的。 不過也確定會修改了,我猜應該也就直接改成奶油。 我個人認知: 其實黃油司康餅應該就是徐志摩配閒書時吃的牛油烤餅。 在美國改叫比司吉,臺灣大概是叫原味司康。 英國的比司吉=美國的曲奇 =臺灣的餅乾。 英國的司康 =美國的比司吉 =臺灣的原味司康。 美國的司康 =臺灣的葡萄(乾)司康。 -- --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.32.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711026775.A.83A.html

nawussica: 牛油司康 03/21 21:15

nawussica: 用牛油是烹飪區分乳瑪琳(人造奶油) 03/21 21:15

eva05s: 題外話,每次看到曲奇餅跟唐楊炸雞這種說法都讓我很煩躁 03/21 21:15

medama: 奶油司康餅應該是司康餅抹上奶油(butter) 03/21 21:16

nawussica: 黃油就大陸食物詞 黃油台灣當潤滑油 03/21 21:16

eva05s: 翻成黃奶油其實也行吧 03/21 21:16

medama: 曲奇餅乾 唐揚炸雞 泡打粉 03/21 21:17

eva05s: 至少我自己看起來會直接當成一種特殊奶油來解讀 03/21 21:17

nawussica: 吃司康一般不附奶油吧 台灣 03/21 21:17

medama: 黃奶油更怪吧 03/21 21:17

tony15899: 牛油(tallow) 奶油(butter) 鮮奶油(cream) 03/21 21:17

nawussica: 不是的這邊是butter 真的是奶油(牛油) 03/21 21:17

medama: 以前肯德基比司吉有附上奶油跟果醬 03/21 21:17

nawussica: 曲奇不是慣用語 但是唐揚雞 泡打粉是慣用語 03/21 21:18

medama: 曲奇是香港來的用語 網路上滿多人代購香港曲奇餅乾 03/21 21:19

nawussica: 是的對岸也稱曲奇 戀愛曲奇聽過吧 03/21 21:20

Qorqios: @o@!!! 03/21 21:21

nawussica: 比司吉不是司康 雖然都好吃就是了 03/21 21:22

SinPerson: 非當地文化圈原本只看文字本來就不容易理解未碰過的料 03/21 21:23

SinPerson: 理啊了,不需要因此就用黃油認為讀者這樣更容易理解 03/21 21:23

BOARAY: 唐揚炸雞的台灣叫法是什麼 小7很愛吃 03/21 21:24

BOARAY: 炸雞? 03/21 21:24

nawussica: 唐揚雞已經是慣用語了 幾乎沒有用日式炸雞去代稱 03/21 21:25

eva05s: 以前還有日式炸雞,但逐漸變成小眾 03/21 21:25

tony15899: 把奶油叫牛油或黃油才奇怪 03/21 21:26

medama: 小黃油還滿多台灣人用的 03/21 21:28

eva05s: 那個小黃油就得去隔壁版了 03/21 21:29

BOARAY: 小黃油跟那個小黃油不一樣 03/21 21:30

leamaSTC: 他的意思是唐揚就是炸物 唐揚炸雞等於歐克獸人 03/21 21:31

kc1345: 台灣人口語會分啊?絕大多數甜點只聽過不要加「鮮」奶油 03/21 21:49

您可能感興趣