※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710670705.A.8AC.html
推 StBeer: 不好說,如果直接把心底想的說出來,怕被告 03/17 18:19
推 lolic: 老相聲聽過 03/17 18:19
→ NARUTO: 拿地方方言當翻譯真的不太好 畢竟發售對象是全中文讀者 03/17 18:19
→ NARUTO: 誰會知道地方用語是什麼意思 03/17 18:20
推 gino0717: 應該翻成 親 您老鐵代理抽風 03/17 18:20
推 SinPerson: 那句話後面有註1,或許有說到為什麼這麼翻 03/17 18:21
推 laladiladi: 咱老北京就好這口 那叫一個地道 03/17 18:21
推 tsubasawolfy: 噗 這叫捧的那群情何以堪 03/17 18:21
推 FeverPitch: 如果紙本書來不及了 希望至少電子版更新 一點也不想買 03/17 18:22
→ FeverPitch: 沒有在地化的譯本 03/17 18:22
推 LouisLEE: 霍比特人本身不就是支譯? 03/17 18:22
推 shanjie: 那會有冰激凌環節嗎XD 03/17 18:22
推 watchr: 話說黃油是什麼?牛油嗎? 03/17 18:22
推 jerry00116: 這還好,本來就簡體版轉過來的,沒修到而已,頂多說出 03/17 18:22
→ jerry00116: 版社不夠用心 03/17 18:22
→ jerry00116: 之後魔戒一樣要觀望一下 03/17 18:22
推 munchlax: 早上好中土 現在我有霍比人 03/17 18:22
推 buke: 早上好 我有冰激琳 03/17 18:23
→ zweihander99: 幹啥幹啥,咱都是一家人 03/17 18:23
推 a8856554: 鄧怎麼不用東北話翻呢,支味越重某些人越愛 03/17 18:23
推 anhsun: 他們的黃油就是奶油 03/17 18:23
推 ice76824: 黃油可以吃喔,真不愧是異世界 03/17 18:23
推 ggbi4zzz: gpt按一按沒改吧 03/17 18:24
推 SSiaoyu: 黃油應該是奶油?嗎? 03/17 18:24
→ kuninaka: 結果朱學恆版最好,笑死 03/17 18:24
推 fenix220: 畢竟是支 03/17 18:24
→ ice76824: 我記得好像有張中港台的黃油奶油對照圖 03/17 18:25
推 LouisLEE: 不夠用心(X)直接簡轉繁被抓包(O) 03/17 18:25
推 Y1999: 台灣黃油是保養零件的東西,不能吃 03/17 18:26
推 buke: 數碼寶貝的OP他們都玩梗叫黃油飛 03/17 18:26
推 aa9012: 重譯的話 譯者是誰? 03/17 18:27
→ Wtaa: 黃油就牛油 03/17 18:27
推 q0000hcc: 提前習慣 03/17 18:28
推 reemir: 樓下噓支語警察 03/17 18:28
推 aegis43210: 黃油是潤滑油 03/17 18:28
推 jerry00116: 就有鄧嘉宛啊,出現支語很奇怪嗎 03/17 18:29
→ jerry00116: http://i.imgur.com/czqUJ6o.jpg 03/17 18:29
推 honey4617912: 我以為黃油是那個黃油 03/17 18:29
推 ice76824: 可能不是出台灣繁體中文版,是出中國繁體中文版,合理 03/17 18:29
推 aegisWIsL: 難怪魔戒還要回去再修 03/17 18:29
推 OrzVSTO: 早上好這三個字台灣也會用吧? 03/17 18:30
→ ice76824: 重點不是早上好吧= = 03/17 18:30
推 jameschen007: 要出鄧版本來就該再重新校稿一次 03/17 18:30
→ Wtaa: 我的牛油是說潤滑的那種 03/17 18:30
推 a3831038: 早上好,我有冰淇淋 03/17 18:30
推 fman: 黃油兩岸用法不同,台灣這邊黃油是機械潤滑用油,不能吃的 03/17 18:31
→ RoChing: 想表現得比較有鄉土味親切感的招呼? 03/17 18:31
推 SinPerson: 這樣看起來早上好,是為了後面甘道夫自嘲我離開你早上 03/17 18:31
→ SinPerson: 才會好這句話 03/17 18:31
→ billy791122: 都將早安吧,誰會將早上好 03/17 18:31
推 jerry00116: 所以才說出版社不用心,根本不是什麼簡轉繁的問題,她 03/17 18:31
→ jerry00116: 的版本出現支語一點都不奇怪 03/17 18:31
→ fman: 而台灣這邊的牛油是拿來吃不是潤滑用的 03/17 18:31
推 oldzen: 這本就支版直接簡轉繁的阿 03/17 18:31
推 anpinjou: 誰管早上好 03/17 18:32
推 kuninaka: 早上好就中國用法阿,台灣都馬早安= = 03/17 18:33
→ kuninaka: 而且後面那三小 03/17 18:33
推 Exmax1999: 看甘道夫說的話 翻早上好明顯是刻意的吧 03/17 18:33
推 Bugquan: 早上好! 03/17 18:34
噓 AmeNe43189: 黃油= = 03/17 18:34
推 snowpoint: 說早上好台灣會用的,你去找張長輩圖來給我看看 03/17 18:34
→ Angel0724: 笑死 支語一堆還敢出版 03/17 18:34
推 eva00ave: 噁心死了搞了半天不如之前的版本有夠北七 03/17 18:34
推 ice76824: 早上好後面加的那兩個才奇怪 03/17 18:34
→ snowpoint: 會出現早上好三字的長輩圖,文字都是簡體 03/17 18:35
推 hitsukix: 親,早上好 03/17 18:35
→ snowpoint: 用早安的多半是繁體 03/17 18:35
→ Exmax1999: 您吶是真的莫名其妙 03/17 18:35
推 Bugquan: https://i.imgur.com/iA2lpEw.jpeg 03/17 18:35
推 PunkGrass: 到底誰翻的? 03/17 18:35
推 Bewho: 黃油擺明就是機翻,台灣都馬說奶油 03/17 18:36
→ Bugquan: https://i.imgur.com/Kf32YPJ.jpeg 03/17 18:36
推 kobe30418: 終將還朱一個公道 03/17 18:36
→ Bugquan: 要找繁體的也有啊!用這個判斷是不是支語,真的笑死 03/17 18:37
推 qaz80691: 老北京 那叫一個地道 03/17 18:37
推 snowpoint: 先直覺得找了一張簡體,看到不對勁才貼繁體,笑死 03/17 18:38
推 nokumakun: 台灣日常生活沒人把奶油講成黃油的吧 03/17 18:38
推 keyboking: 您吶啊累 03/17 18:38
→ kuninaka: 硬要護航用早上好的是台灣人,挺厲害 03/17 18:38
推 elmush: 所謂的重新翻譯還有這些支言支語,就跟譯者本人有關係吧 03/17 18:38
→ elmush: 。 03/17 18:38
推 stanley86300: 現在我有冰激玲 03/17 18:38
推 pttmybrother: 看後文翻早上好應該是取斷句雙關 03/17 18:38
→ pttmybrother: 早上好啊跟早上 好啊 03/17 18:38
→ pttmybrother: 不過您吶跟黃油就真的是支語了 03/17 18:38
→ snowpoint: 大家自己google找圖就知道早上好的簡體比例壓倒性的高 03/17 18:39
→ belion: 笑了,推文的圖... 03/17 18:39
→ haha98: 親 早上好 03/17 18:39
→ kuninaka: Bugquan你從明天開始就早上好 03/17 18:39
推 a25785885: 黃油是色情遊戲的代稱啦 03/17 18:39
→ reemir: 我從小到大從沒聽過有人在早上跟我說早上好 只有早安 03/17 18:39
推 Bugquan: 好啊,你也早上好,大家明天早上好! 03/17 18:39
推 LouisLEE: 的確台灣大多講早安,只是現在被同化得差不多了 03/17 18:40
推 lolic: 貼早安圖是來洗自己臉的嗎..第一張還簡體 03/17 18:40
推 elmush: 護航早上好的台灣人,這些人超值的讓人懷疑的好嗎?事實 03/17 18:40
→ elmush: 就是說早上好的人就支派的 03/17 18:40
推 timthelord: 譯者是臺灣人還是中國人? 03/17 18:40
→ lolic: 我只聽過小黃油 沒聽過小奶油 03/17 18:40
推 willywasd: 晚上好 傳奇 03/17 18:41
→ a25785885: 那段意思是矮人搶著玩色情遊戲 結果有個王八敲門搗亂 03/17 18:41
推 fenix220: 支語仔 不意外 03/17 18:42
→ kuninaka: 護航仔自己第一張圖貼簡體字 03/17 18:42
推 snowpoint: 晚上好啊,支那人 03/17 18:42
→ nisioisin: 轉檔問題w 03/17 18:42
→ kuninaka: 整個都不演了 03/17 18:42
推 KingKingCold: 笑死XDDD 03/17 18:44
推 leeyeah: 黃油不清楚 小黃油倒是略知一二 03/17 18:45
→ kuninaka: (我們也嚇出一身冷汗) 03/17 18:45
推 mango970422: 分那麼清楚幹嘛呢 ㄏ 03/17 18:45
推 jerry00116: 台灣人,不過十幾年前就被邀去翻中國版魔戒了 03/17 18:46
→ jerry00116: 才說鍋在出版社,畢竟本來就是簡體版的譯者,會出現對 03/17 18:46
→ jerry00116: 面用語一點都不奇怪 03/17 18:46
→ jerry00116: 出版社要邀這樣的譯者也沒什麼問題,但是就要好好把關 03/17 18:46
→ jerry00116: 翻譯用詞,結果這麼明顯的問題沒發現也是滿好笑的 03/17 18:46
→ a28200266: 小黃油不是也是中國用語嗎= = 03/17 18:46
推 popteamepic: 蘇丹紅都能吃了 黃油一定也行啊 03/17 18:46
→ baozi: 白癡翻譯 乾你媽的 不過哈比人本來就難看 沒差 03/17 18:47
推 jerryandtom: 早安圖也要變早上好圖了嗎? 03/17 18:48