[討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!

看板 C_Chat
作者 medama ( )
時間 2024-03-17 18:18:23
留言 118則留言 (71推 1噓 46→)

如題 魔戒前傳哈比人 最近在台灣推出新翻譯版「霍比特人」 發售前有讀者發現試閱版有幾處簡體字 出版社回應是轉檔問題 正式版不會有 https://i.imgur.com/4TfvKqd.jpg
今天又爆出正式版使用中國用語 「早上好了您吶」 https://i.imgur.com/vGbk7cj.png
https://i.imgur.com/A6s2rTi.jpg
以及「黃油」 https://i.imgur.com/RLeljlT.png
剛去google 才知道「您吶」是傳統老北京用語 https://i.imgur.com/ER1tw9X.jpg
有沒有八卦? -- 對 不過我點進去沒反應 可能看有沒有人買紙本書看看註釋寫什麼 電子版好處就是有問題隨時可以改 之前譯者有說過 「hobbit」英國發音比較接近霍比特 所以才翻譯成霍比特人 https://i.imgur.com/usdAjap.png
奶油 butter 這本好像是重新翻譯的 不是簡體版改的 朱版也是早上好 不過沒有用「您吶」 https://i.imgur.com/aOTstW1.png
霍比特人是鄧翻譯的 台灣一般會叫奶油 牛油是中國香港用語

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.3.68 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710670705.A.8AC.html

StBeer: 不好說,如果直接把心底想的說出來,怕被告 03/17 18:19

lolic: 老相聲聽過 03/17 18:19

NARUTO: 拿地方方言當翻譯真的不太好 畢竟發售對象是全中文讀者 03/17 18:19

NARUTO: 誰會知道地方用語是什麼意思 03/17 18:20

gino0717: 應該翻成 親 您老鐵代理抽風 03/17 18:20

SinPerson: 那句話後面有註1,或許有說到為什麼這麼翻 03/17 18:21

laladiladi: 咱老北京就好這口 那叫一個地道 03/17 18:21

tsubasawolfy: 噗 這叫捧的那群情何以堪 03/17 18:21

FeverPitch: 如果紙本書來不及了 希望至少電子版更新 一點也不想買 03/17 18:22

FeverPitch: 沒有在地化的譯本 03/17 18:22

LouisLEE: 霍比特人本身不就是支譯? 03/17 18:22

shanjie: 那會有冰激凌環節嗎XD 03/17 18:22

watchr: 話說黃油是什麼?牛油嗎? 03/17 18:22

jerry00116: 這還好,本來就簡體版轉過來的,沒修到而已,頂多說出 03/17 18:22

jerry00116: 版社不夠用心 03/17 18:22

jerry00116: 之後魔戒一樣要觀望一下 03/17 18:22

munchlax: 早上好中土 現在我有霍比人 03/17 18:22

buke: 早上好 我有冰激琳 03/17 18:23

zweihander99: 幹啥幹啥,咱都是一家人 03/17 18:23

a8856554: 鄧怎麼不用東北話翻呢,支味越重某些人越愛 03/17 18:23

anhsun: 他們的黃油就是奶油 03/17 18:23

ice76824: 黃油可以吃喔,真不愧是異世界 03/17 18:23

ggbi4zzz: gpt按一按沒改吧 03/17 18:24

SSiaoyu: 黃油應該是奶油?嗎? 03/17 18:24

kuninaka: 結果朱學恆版最好,笑死 03/17 18:24

fenix220: 畢竟是支 03/17 18:24

ice76824: 我記得好像有張中港台的黃油奶油對照圖 03/17 18:25

LouisLEE: 不夠用心(X)直接簡轉繁被抓包(O) 03/17 18:25

Y1999: 台灣黃油是保養零件的東西,不能吃 03/17 18:26

buke: 數碼寶貝的OP他們都玩梗叫黃油飛 03/17 18:26

aa9012: 重譯的話 譯者是誰? 03/17 18:27

Wtaa: 黃油就牛油 03/17 18:27

q0000hcc: 提前習慣 03/17 18:28

reemir: 樓下噓支語警察 03/17 18:28

aegis43210: 黃油是潤滑油 03/17 18:28

jerry00116: 就有鄧嘉宛啊,出現支語很奇怪嗎 03/17 18:29

jerry00116: http://i.imgur.com/czqUJ6o.jpg 03/17 18:29

honey4617912: 我以為黃油是那個黃油 03/17 18:29

ice76824: 可能不是出台灣繁體中文版,是出中國繁體中文版,合理 03/17 18:29

aegisWIsL: 難怪魔戒還要回去再修 03/17 18:29

OrzVSTO: 早上好這三個字台灣也會用吧? 03/17 18:30

ice76824: 重點不是早上好吧= = 03/17 18:30

jameschen007: 要出鄧版本來就該再重新校稿一次 03/17 18:30

Wtaa: 我的牛油是說潤滑的那種 03/17 18:30

a3831038: 早上好,我有冰淇淋 03/17 18:30

fman: 黃油兩岸用法不同,台灣這邊黃油是機械潤滑用油,不能吃的 03/17 18:31

RoChing: 想表現得比較有鄉土味親切感的招呼? 03/17 18:31

SinPerson: 這樣看起來早上好,是為了後面甘道夫自嘲我離開你早上 03/17 18:31

SinPerson: 才會好這句話 03/17 18:31

billy791122: 都將早安吧,誰會將早上好 03/17 18:31

jerry00116: 所以才說出版社不用心,根本不是什麼簡轉繁的問題,她 03/17 18:31

jerry00116: 的版本出現支語一點都不奇怪 03/17 18:31

fman: 而台灣這邊的牛油是拿來吃不是潤滑用的 03/17 18:31

oldzen: 這本就支版直接簡轉繁的阿 03/17 18:31

anpinjou: 誰管早上好 03/17 18:32

kuninaka: 早上好就中國用法阿,台灣都馬早安= = 03/17 18:33

kuninaka: 而且後面那三小 03/17 18:33

Exmax1999: 看甘道夫說的話 翻早上好明顯是刻意的吧 03/17 18:33

Bugquan: 早上好! 03/17 18:34

AmeNe43189: 黃油= = 03/17 18:34

snowpoint: 說早上好台灣會用的,你去找張長輩圖來給我看看 03/17 18:34

Angel0724: 笑死 支語一堆還敢出版 03/17 18:34

eva00ave: 噁心死了搞了半天不如之前的版本有夠北七 03/17 18:34

ice76824: 早上好後面加的那兩個才奇怪 03/17 18:34

snowpoint: 會出現早上好三字的長輩圖,文字都是簡體 03/17 18:35

hitsukix: 親,早上好 03/17 18:35

snowpoint: 用早安的多半是繁體 03/17 18:35

Exmax1999: 您吶是真的莫名其妙 03/17 18:35

Bugquan: https://i.imgur.com/iA2lpEw.jpeg 03/17 18:35

PunkGrass: 到底誰翻的? 03/17 18:35

Bewho: 黃油擺明就是機翻,台灣都馬說奶油 03/17 18:36

Bugquan: https://i.imgur.com/Kf32YPJ.jpeg 03/17 18:36

kobe30418: 終將還朱一個公道 03/17 18:36

Bugquan: 要找繁體的也有啊!用這個判斷是不是支語,真的笑死 03/17 18:37

qaz80691: 老北京 那叫一個地道 03/17 18:37

snowpoint: 先直覺得找了一張簡體,看到不對勁才貼繁體,笑死 03/17 18:38

nokumakun: 台灣日常生活沒人把奶油講成黃油的吧 03/17 18:38

keyboking: 您吶啊累 03/17 18:38

kuninaka: 硬要護航用早上好的是台灣人,挺厲害 03/17 18:38

elmush: 所謂的重新翻譯還有這些支言支語,就跟譯者本人有關係吧 03/17 18:38

elmush: 。 03/17 18:38

stanley86300: 現在我有冰激玲 03/17 18:38

pttmybrother: 看後文翻早上好應該是取斷句雙關 03/17 18:38

pttmybrother: 早上好啊跟早上 好啊 03/17 18:38

pttmybrother: 不過您吶跟黃油就真的是支語了 03/17 18:38

snowpoint: 大家自己google找圖就知道早上好的簡體比例壓倒性的高 03/17 18:39

belion: 笑了,推文的圖... 03/17 18:39

haha98: 親 早上好 03/17 18:39

kuninaka: Bugquan你從明天開始就早上好 03/17 18:39

a25785885: 黃油是色情遊戲的代稱啦 03/17 18:39

reemir: 我從小到大從沒聽過有人在早上跟我說早上好 只有早安 03/17 18:39

Bugquan: 好啊,你也早上好,大家明天早上好! 03/17 18:39

LouisLEE: 的確台灣大多講早安,只是現在被同化得差不多了 03/17 18:40

lolic: 貼早安圖是來洗自己臉的嗎..第一張還簡體 03/17 18:40

elmush: 護航早上好的台灣人,這些人超值的讓人懷疑的好嗎?事實 03/17 18:40

elmush: 就是說早上好的人就支派的 03/17 18:40

timthelord: 譯者是臺灣人還是中國人? 03/17 18:40

lolic: 我只聽過小黃油 沒聽過小奶油 03/17 18:40

willywasd: 晚上好 傳奇 03/17 18:41

a25785885: 那段意思是矮人搶著玩色情遊戲 結果有個王八敲門搗亂 03/17 18:41

fenix220: 支語仔 不意外 03/17 18:42

kuninaka: 護航仔自己第一張圖貼簡體字 03/17 18:42

snowpoint: 晚上好啊,支那人 03/17 18:42

nisioisin: 轉檔問題w 03/17 18:42

kuninaka: 整個都不演了 03/17 18:42

KingKingCold: 笑死XDDD 03/17 18:44

leeyeah: 黃油不清楚 小黃油倒是略知一二 03/17 18:45

kuninaka: (我們也嚇出一身冷汗) 03/17 18:45

mango970422: 分那麼清楚幹嘛呢 ㄏ 03/17 18:45

jerry00116: 台灣人,不過十幾年前就被邀去翻中國版魔戒了 03/17 18:46

jerry00116: 才說鍋在出版社,畢竟本來就是簡體版的譯者,會出現對 03/17 18:46

jerry00116: 面用語一點都不奇怪 03/17 18:46

jerry00116: 出版社要邀這樣的譯者也沒什麼問題,但是就要好好把關 03/17 18:46

jerry00116: 翻譯用詞,結果這麼明顯的問題沒發現也是滿好笑的 03/17 18:46

a28200266: 小黃油不是也是中國用語嗎= = 03/17 18:46

popteamepic: 蘇丹紅都能吃了 黃油一定也行啊 03/17 18:46

baozi: 白癡翻譯 乾你媽的 不過哈比人本來就難看 沒差 03/17 18:47

jerryandtom: 早安圖也要變早上好圖了嗎? 03/17 18:48

您可能感興趣