[閒聊] GBF Relink菲哥的「伊達ではない」翻譯

看板 C_Chat
作者 roc074 (安安你好,我影廚,你呢)
時間 2024-03-04 19:54:14
留言 26則留言 (17推 0噓 9→)

https://i.imgur.com/t0yguCg.png
這是齊格菲,Relink中最帥的男人, 擁有遊戲中唯一的三套衣服可以換裝而不是只有配色 要傷害有帥度(倍率雖高但被上限壓制) 要奧義有帥度(前置動作過長,騎士踢還會踢歪) 要link time輸出有帥度(奶刀瘋狂砍,菲哥繼續just做體操) ok我們先不談這些令人傷心的問題,每次菲哥在登龍劍或是Y跳斬的時候, 都可以聽到井上和彥老師用非常帥氣的聲音大喊「伊達ではない!」 日語N87的我去查了這句話的意思但只能得到機翻的「這不僅僅是為了表演」 套進去遊戲中實在是令人難以理解... 所以這句話如果要翻成中文且跟日語一樣帥的話應該要怎麼翻阿? --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.138.176.153 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709553260.A.1DC.html

achuck11: 窩B4獨眼龍 03/04 19:55

jolynn403: 想打我沒那麼容易!! 的感覺? 03/04 19:56

nashinai: 這句話喊出來最有印象的阿姆羅 03/04 19:56

kuma5566: 就是這招不是只有好看的意思 03/04 19:57

nashinai: 意思應該往“並不虛有其表”去表達? 03/04 19:57

kuma5566: 伊達ではない=見掛け倒しではない 03/04 19:57

intela03252: 可是阿姆羅喊那句有點怪,戰場混那麼久的誰敢小看鋼 03/04 19:58

intela03252: 彈頭+阿姆羅 03/04 19:58

jjuummpp: 牛鋼彈可不是虛有其表的呀! 03/04 19:58

aureusii: 我可不是浪得虛名 03/04 19:58

tommy5w2523: 喊那一句是因為在推阿克西斯阿 逆夏前哪個鋼彈推過 03/04 19:59

tommy5w2523: 隕石的 03/04 19:59

tetsu327: 意思就是"這招可不是只有帥而已",要怎麼翻的帥問樓下 03/04 19:59

roc074: 中文意思大概懂了XD 但是真的很難表達出來 03/04 20:01

class30183: 可非浪得虛名? 03/04 20:04

yukimura0420: 独眼竜は伊達じゃねえ、you see? 03/04 20:06

v2v2123: 這可不是花架子 03/04 20:07

kuma5566: 要看他前面省略甚麼 阿姆羅好歹有說前面是牛鋼 03/04 20:07

sokayha: 15樓的不錯 03/04 20:07

yukimura0420: https://kknews.cc/zh-tw/world/5rrzyy2.html 03/04 20:08

USAPekora: 古早盜版機戰把阿姆羅那句直譯成鋼彈不是伊達 03/04 20:09

RevanHsu: 鋼彈不是依達! 03/04 20:10

roc074: 「我這招可不是浪得虛名的!」感覺好像不錯 03/04 20:10

sokayha: ∀鋼彈應該就是伊達了(? 03/04 20:11

ben2227486: 是虛是實親身領教吧! 這樣? 03/04 20:11

yukimura0420: 從原出處典故去看 虛有其表是比較接近 畢竟"伊達者" 03/04 20:14

您可能感興趣