[閒聊] 「浪客」這個翻譯怎麼沒有推廣開來?

看板 C_Chat
作者 Mayfly (Baccano)
時間 2023-08-02 16:05:35
留言 0則留言 (0推 0噓 0→)

https://i.imgur.com/vvBJ2wN.png
多年來,rogue 一隻是奇幻作品裡最常見的職業分類之一,而 rogue 的翻譯一直是一大議 題 目前最常見的是「盜賊」,但其實很多rogue並不盜竊也不是賊。 「流氓」是比較直接的翻譯,但是這個詞在中文裡難以表達rogue涵蓋的大量意義,而且用 在奇幻冒險裡面頗怪 「法外者」比較籠統,但也有編制內的專業rogue,用起來怪怪的 「遊蕩者」是對岸和諧盜賊的產物,很想讓人吐槽你是在哪裡遊蕩? 其他什麼「暴徒」、「打手」、「黑手」、「俠盜」、「強盜」、「怪客」都各有各的不合 適之處。 然後就是「浪客」,這是魔法風雲會的翻譯,也是我個人認為最適合的翻譯。 「浪」,表現了rogue這種大職業分類下的共同點:放浪不羈,使用較非常規的方法,行規 則外的事,還帶有靈敏的感覺。而且觀感又不至於太過偏向負面意義 「客」則是很中性的對於特定人群的稱呼,其實也可以用「徒」之類的代替之。但是「客」 聽起來確實比較像是稱呼特定職業者 https://i.imgur.com/eOfXTLV.png
https://i.imgur.com/ZBOyllO.png
https://i.imgur.com/HaB0zn8.jpg
不過現在看只有威世智在用這種翻譯,繁簡翻譯界都蠻少用的 各位覺得這個翻譯如何? --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.222.54 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690963537.A.CF3.html

您可能感興趣