Re: [問題] 請問要如何判斷餐點會不會辣?

看板 fastfood
作者 laugh8562 (laugh8562)
時間 2019-05-19 12:19:56
留言 15則留言 (8推 0噓 7→)

: 直到學了日文才知道,這又是個日文直接搬來用的外來語詞彙! : 原來「咔啦」是日文的「辛い」(からい,音karai),是「辣」的意思Orz : 台灣人好像很容易接受外來詞彙(尤其日文)直接使用啊…||| : 像是「唐揚雞」、「揚げ物」也是,明明從字面根本看不出來是啥大家卻不介意? : 雖然有學過日文就知道是指「炸物」,但沒學過的人根本看不懂一定得問才知道吧@@ 一間美國的企業, 用日文來解釋根本莫名其妙, 你說在日本分店那還說得過去, 但是人家日本KFC根本沒賣卡啦脆雞(crispy), 清一色薄皮嫩雞(original)。 還想拿來當台灣的中文翻譯??? https://imgur.com/zwXnzEy 在美國官網卡啦脆雞使用的字是crispy, 照你的說法他官網應該打karia? 卡啦在台灣只是那種脆脆的擬聲詞。 底下還有人說卡啦=辣是常識,別說笑了好嗎? カラオケ(卡拉ok)的カラ(空)是指無人伴唱。 此卡啦非彼卡拉,跟有無麵粉沒什麼關聯吧? -- 他自己講卡啦來自日文的辣 怪下面歪樓?
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.48.99
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/fastfood/M.1558239598.A.CBF.html

flydogbus: 咔(ㄌㄨㄥˋ)啦脆雞 怎麼唸怎麼怪 05/19 12:51

C4F6: 之前也打弄,換一個輸入軟體咔就可以打ㄎㄚˇ了 05/19 13:12

burnsy0018: 人家學過日文很棒棒欸,不要這樣 05/19 13:21

seoiotoshi: 這個才是緣由 05/19 13:51

dancelight: 好啦,其實原PO就是沒辦法吃辣然後又中招各種沮喪吧 05/19 13:56

medama: 中肯 05/19 14:38

scores: 卡拉ok 05/19 17:53

tytttttsaiko: 原PO本來就沒有要來吵語源啊,明明就下面歪題XD 05/19 19:38

tytttttsaiko: 他打那段的確是滿多餘的,而且有點腦補 05/19 20:13

TurtleRun: 後面那段只是想賣弄,顯的自己學識淵博吧,結果弄巧成 05/20 00:08

TurtleRun: 拙 05/20 00:08

mayurina: 其實卡拉在日文也不是辣的意思(例如炸雞Karaage....是 05/25 11:57

mayurina: 乾炸,清炸的意思) 05/25 11:57

bye2007: 原文怎麼刪掉了 05/26 10:04

fanchi703: 可能知道丟臉就自刪了吧XD 09/01 22:38

您可能感興趣