※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/car/M.1676115529.A.539.html
噓 DRnebula : . 02/11 19:39
噓 jason0120 : 按讚 訂閱 分享 02/11 19:41
→ hy654 : BMW也同樣叫寶馬阿 02/11 19:43
→ moneypack3 : 麥當勞也叫麥當勞 02/11 19:44
推 orton417 : 納智捷在大陸也叫納智捷耶 02/11 19:44
→ PeterHu0827 : 奧迪也叫奧迪阿 現代也叫現代阿 02/11 19:44
噓 Bimmer3698 : 跟車本身有什麼關係 02/11 19:46
推 nk10803 : 台灣講寶馬的人有很多嘛... 02/11 19:47
→ hy654 : 挺多的吧 不是叫米漿就是叫寶馬 02/11 19:48
→ lancelot123 : Hyundai音譯現代也不精確啊,類似夐得才對 02/11 19:50
→ moneypack3 : 寶馬台灣很久沒聽到了,反而這幾年從中國那裡傳回來 02/11 19:51
→ lancelot123 : 不要認為中國就是完全照音翻,他們喜歡用帶一點褒義 02/11 19:52
→ lancelot123 : 的詞,像RAV4照他們翻應該叫拉夫,他最後是翻榮放 02/11 19:52
→ lancelot123 : 保時捷好聽霸氣,照這樣翻有啥問題 02/11 19:53
噓 flowerabby01: 你是不會博杯問文昌帝君還是寫信問習近平逆 02/11 19:54
推 zengtoro : https://youtube.com/shorts/QVF72C0jCbE?feature=s 02/11 19:55
→ zengtoro : 破二手車 02/11 19:55
→ gostt : 那你名字怎不去對岸取 02/11 19:56
推 z85917131 : 特斯拉台灣也叫特斯拉 02/11 19:57
推 tyrande : 破二手車 02/11 19:58
噓 freeclouds : 路虎 寶馬 梅賽德斯 02/11 20:13
→ laugh8562 : 中國把喜美叫速域/思域 超怪的 02/11 20:14
→ PPTer : 廢文 02/11 20:17
推 aliangh : 西台灣音譯 我都先想到 長安 跟…. 02/11 20:18
推 hcshin : 重點是「保時捷」這翻譯名稱是誰取的? 好像沒人知道 02/11 20:19
推 HuSi87 : 應該要叫破蝦還是叫破死比較符合音譯對不對 02/11 20:19
→ DYE : 這件事應該要問Porsche 他註冊什麼中文名就叫什麼 02/11 20:20
→ DYE : 台灣關於車款的中譯名,一開始多數參照香港的譯名 02/11 20:22
→ DYE : ,我猜測很多只是當時的雜誌編輯自己取的。 02/11 20:22
推 wilbur15nov : 帕拉梅拉 02/11 20:23
→ DYE : 一般都是雜誌最早將車款介紹到國內 02/11 20:23
→ DYE : 等到車款實際引進,外國車廠再依照坊間流傳的名稱 02/11 20:24
→ DYE : 訂出官方名稱。 02/11 20:24
推 GymRat : 台灣的大眾被吹成豪車 02/11 20:26
→ DYE : 像Lexus曾經由凌志改成雷克薩斯,所以可以看出車廠 02/11 20:29
→ DYE : 的確有十足的命名主導權 02/11 20:29
噓 sazabijiang : 廢文 微軟在中國也是微軟 不是麥擴受傅特阿 02/11 20:33
噓 whizz : 不知道 我只知道 我們叫支那為支那 02/11 20:34
推 charles0939 : 保時捷(Porsche)的創辦人是費迪南‧保時捷(Ferdi 02/11 20:41
→ charles0939 : nand Porsche) 02/11 20:41
→ charles0939 : 保時捷別再說「破許」 官方教導正確念法! 02/11 20:42
→ charles0939 : 正確的念法聽起來較像是「破雪」 02/11 20:42
推 fenderrb : 目前是叫 po 破 r 二 s 手 che 車 02/11 20:43
→ charles0939 : Porsche是德語,要用德語發音,所以是音譯 02/11 20:47
→ DYE : 在中國早期也被叫過 波爾舍 在香港也叫過 波子 02/11 20:48
→ charles0939 : 你用英文唸德語,不是很可笑? 02/11 20:48
推 gooooogle : 「破二手車」 02/11 20:52
推 sazabijiang : John念作約翰 而不是 強恩 02/11 20:53
→ sazabijiang : 但是Johnny念 強尼 比 約翰尼 好聽 02/11 20:54
推 hanchueh : 破捨 02/11 21:00
推 Tsukasa0320 : 不然要叫潑實俄嗎 02/11 21:07
推 qazwsx6107 : 懂X帝下載了沒? 02/11 21:13
推 CCC000 : 不是對你沒港覺 是你沒開寶石賊 02/11 21:19
推 LtoM722 : 以前中國直接音譯叫波爾舍,但是台灣翻譯保時捷寓意 02/11 21:26
→ LtoM722 : 更好,德國原廠也認可便統一中文官方名稱為保時捷 02/11 21:26
→ LtoM722 : 聽說是這樣啦 02/11 21:26
推 jackwula9211: John翻約翰是因為聖經拉丁文和希伯來文的發音 02/11 21:32
→ jackwula9211: Johnny和John不一樣,當然不可能翻約翰尼 02/11 21:32
→ DYE : Johnson呢 02/11 21:34
推 smallwenwen : 寶馬是從香港開始的 台灣以前哪有叫寶馬 都是直接 02/11 21:37
→ smallwenwen : 講BMW 02/11 21:37
推 Mroy : 保時捷是永業取的,進入台灣比中國早,所以原廠去 02/11 21:43
→ Mroy : 中國以後就延用台灣的翻譯 02/11 21:43
→ bident : 台灣人都叫米漿 02/11 21:53
推 hydeless : 一堆人唸愛快也都是用英文唸法 02/11 21:59
→ hydeless : 一堆人唸浮屍也是用英文唸法 02/11 21:59
→ hydeless : 幾乎全部人唸米漿也是用英文唸法 02/11 22:00
推 hydeless : 別糾結這個比較健康 02/11 22:05
推 siegfriedlin: 有道理 我也覺得蠻有趣的 推你想到這一點 02/11 22:10
推 ilovedirk41 : 下一題 米漿跟面乳 02/11 22:11
→ siegfriedlin: 推Mroy大說的 02/11 22:11
噓 royli : 非洲大陸 02/11 22:28
噓 t340081231 : 所以呢 在這可以問到答案嗎 02/11 22:33
→ mr2gts : 斯巴魯 速霸陸 02/11 23:27
推 jfw616 : china也叫中國 02/11 23:45
噓 sonyeric928 : 為何你把中國說成大陸? 02/11 23:55
→ sunjh214 : 很多人叫它破鞋 02/12 00:09
噓 jasonhe2021 : 大陸叫破二手車 02/12 00:16
→ grace132004 : ??? 02/12 00:17
推 callmerain : 台灣很久以前就有人說寶馬 只是很少而已 02/12 00:37
推 Tahuiyuan : Hyundai的漢字就現代,在那邊扯音譯是有什麼問題… 02/12 01:16
→ Tahuiyuan : 比較好奇中國Lexus幹嘛不用台灣現成的凌志,反而翻 02/12 01:16
→ Tahuiyuan : 雷克薩斯,難道台灣用語太文雅,中國人配不上? 02/12 01:16
→ crasser : 有些廠牌是台灣代理商過去西台灣代理的... 02/12 01:24
推 cityport : John的希伯來發音是”悠恩”,就寫成約翰了 02/12 06:10
→ cityport : J開頭的名字基本都是發y的音 02/12 06:11
推 likekasumi : BMW也有人會叫米漿 02/12 06:58
推 Narcissuss : 破麻 02/12 07:37
→ lancelot123 : 對岸以前也叫凌志,2004年官方才改雷克薩斯 02/12 09:44