[閒聊] 好奇China為何所有字詞都要翻譯?

看板 WomenTalk
作者 hatenelu (黑田道一)
時間 2023-04-11 12:28:03
留言 16則留言 (7推 0噓 9→)

好奇問中國的所有名字都翻譯,而且又翻譯的很難聽 他們為什麼所有的東西都要翻譯 維尼 プーさん 噗噗熊 無尾熊(考拉) --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.74.153 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1681187285.A.A29.html

Eligor41: 看到外國字母會全身不對勁 但是拼音又 49.216.29.189 04/11 12:30

Eligor41: 要用外國字母:) 49.216.29.189 04/11 12:30

cool10528: 你只是不習慣而已114.136.230.104 04/11 12:32

XDdong: 真要說的話…….考拉還比無尾熊跟接近原 180.217.11.63 04/11 12:47

XDdong: 文 180.217.11.63 04/11 12:47

XDdong: 我覺得比較爛的是獼猴桃 感覺很難吃 180.217.11.63 04/11 12:48

YeargLitch: 奇異果就奇異果 硬要翻獼猴桃 1.200.28.135 04/11 13:15

b0310021: 翻成中文的招牌超low 112.78.65.190 04/11 13:21

neak: 奇異果原產地是中國,詩經就有記載獼猴桃, 47.37.138.200 04/11 13:45

neak: 本草綱目也有,後來紐西蘭人發現可以當水果 47.37.138.200 04/11 13:45

jameshcm: https://i.imgur.com/DH2bP0A.jpg 220.142.83.207 04/11 13:45

neak: 吃,為了宣傳取做 kiwi ,這個不是翻譯,這 47.37.138.200 04/11 13:45

neak: 是是它原本正統的名字 47.37.138.200 04/11 13:45

jameshcm: 大家學會了"餐廳"的英文了嗎? 220.142.83.207 04/11 13:45

l88: 注音符號也是民國初年人造的東西 跟簡體字一 98.201.227.208 04/11 14:32

l88: 樣 真不知道鬼島人在優越什麼 98.201.227.208 04/11 14:33

您可能感興趣