看板WomenTalk
以前喜歡一個『人』,現在喜歡『一』個人
其實是拿"一個人"在玩文字遊戲
所以翻譯最好也相似 例如
I used to love some
one, now I love no
one.
I used to have a
Mr. Right, Now I'm my own
Mr. Right.
之類的 拿相同字詞做文章 感覺會比較傳神
後面再接著解釋中文的"ㄧ個人"跟你選擇的"英文字詞"重複感
大概比較能傳達原話的意思?
: 最近一個學中文的美國朋友問我
: 「以前喜歡一個人,現在喜歡一個人。」
: 中文是什麼意思
: 為什麼裡面兩個「一個人」的意思不一樣
: 我知道這句話的感覺 但我該怎麼告訴他其中差異呢
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone
--
謝謝三位
哈哈哈 你好有趣
個人偏見 覺得翻譯重點在作者原意有正確傳達 不一定需要字字符合 =..=
這就看原文真正想表達的是甚麼嚕
是真的要表達喜歡自己單獨一個人 還是想呈現前句的反意(有喜歡人 v 沒喜歡人)
love no one 也可譯為喜歡沒有其他人
如果覺得不夠清楚 可加上 around 或 with me 在後
只是句子就不太漂亮 覺得贅詞 QQ 這就看個人愛好取捨嚕
如果要用 be alone 的話...
也許 Once I belonged to someone, now I only want to be alone.?
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.44.148※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1490862115.A.FB8.html
推 fan920719: 讚讚 03/30 16:28
推 DenTisGirl: 推 03/30 16:34
推 davidWG5566: 好強 03/30 16:36
→ jameshcm: 女板英語對穿腸,是你? 03/30 16:40
推 mnnraku: 喔喔 原來能這樣翻 03/30 16:50
推 callmyname: 讚 03/30 17:35
推 sr: 推 03/30 17:45
推 rksophee: 雖然相互對應到了可是我覺得love no one跟like to be al 03/30 17:55
→ rksophee: one不一樣 沒有喜歡或愛慕的人不代表喜歡自己一個人 03/30 17:55
推 zoe121215: 覺得是be alone+1 03/30 18:43
推 someone1022: be alone+1 03/30 21:42
推 booble: 翻得很好耶 03/30 23:21
推 aluman: 好翻好翻 03/31 12:32