Re: [問題] 這句中文怎麼跟外國人解釋?

看板 WomenTalk
作者 ccnoire (熱愛生活 >///<)
時間 2017-03-30 16:21:52
留言 13則留言 (11推 0噓 2→)

以前喜歡一個『人』,現在喜歡『一』個人 其實是拿"一個人"在玩文字遊戲 所以翻譯最好也相似 例如 I used to love someone, now I love no one. I used to have a Mr. Right, Now I'm my own Mr. Right. 之類的 拿相同字詞做文章 感覺會比較傳神 後面再接著解釋中文的"ㄧ個人"跟你選擇的"英文字詞"重複感 大概比較能傳達原話的意思? : 最近一個學中文的美國朋友問我 : 「以前喜歡一個人,現在喜歡一個人。」 : 中文是什麼意思 : 為什麼裡面兩個「一個人」的意思不一樣 : 我知道這句話的感覺 但我該怎麼告訴他其中差異呢 : ----- : Sent from JPTT on my iPhone -- 謝謝三位 哈哈哈 你好有趣 個人偏見 覺得翻譯重點在作者原意有正確傳達 不一定需要字字符合 =..= 這就看原文真正想表達的是甚麼嚕  是真的要表達喜歡自己單獨一個人 還是想呈現前句的反意(有喜歡人 v 沒喜歡人) love no one 也可譯為喜歡沒有其他人 如果覺得不夠清楚 可加上 around 或 with me 在後 只是句子就不太漂亮 覺得贅詞 QQ 這就看個人愛好取捨嚕 如果要用 be alone 的話... 也許 Once I belonged to someone, now I only want to be alone.?
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.44.148
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1490862115.A.FB8.html

fan920719: 讚讚 03/30 16:28

DenTisGirl: 推 03/30 16:34

davidWG5566: 好強 03/30 16:36

jameshcm: 女板英語對穿腸,是你? 03/30 16:40

mnnraku: 喔喔 原來能這樣翻 03/30 16:50

callmyname: 讚 03/30 17:35

sr: 推 03/30 17:45

rksophee: 雖然相互對應到了可是我覺得love no one跟like to be al 03/30 17:55

rksophee: one不一樣 沒有喜歡或愛慕的人不代表喜歡自己一個人 03/30 17:55

zoe121215: 覺得是be alone+1 03/30 18:43

someone1022: be alone+1 03/30 21:42

booble: 翻得很好耶 03/30 23:21

aluman: 好翻好翻 03/31 12:32

您可能感興趣