※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1431495611.A.D6F.html
推 luciferii: 還是一樣是「揀櫻桃」問題,你對「中文化」的執著大於 05/13 01:03
→ luciferii: 「推廣軟體」,後者才是真正要到達的目的。 05/13 01:03
推 luciferii: 另外 file/directory/copy例子本來就都是英文原意 05/13 01:10
→ luciferii: 真的要舉也舉 run 這種在資訊業有新義的字 05/13 01:11
推 luciferii: 而你們列的術語裏很多是GIT專用字,而就如同上篇說的 05/13 01:14
→ luciferii: 跟指令關聯性很強,沒有一個「官方」強推的話,只是製 05/13 01:15
→ luciferii: 造出多一個譯名而已 05/13 01:15
推 pttworld: 去做出些成果吧,時間都已經花了,不搞些什麼出來,只在 05/13 15:48
→ pttworld: 這裡辯贏,將來你的版也不會比較多文章。 05/13 15:48
推 luciferii: 老實說我覺得你列的那些幾乎都不該譯 05/13 20:31
推 luciferii: 無法用 檔案/目錄/複製 溝通 其實也沒什麼問題,遇到 05/13 20:43
→ luciferii: 大陸人你還要自己轉換成 文檔/文件夾/拷貝,要上網找 05/13 20:44
→ luciferii: 資源時你還是要打原文去找(尤其在GIT這類很專門的領域) 05/13 20:45
→ luciferii: 學習時本來就需要知道 commit , repo, etc..就算你看中 05/13 20:46
→ luciferii: 文教學還是要知道這些英文字,多一個繁體譯名並不會讓 05/13 20:46
→ luciferii: 你學起來更簡單點... 05/13 20:46
→ luciferii: 反而讓其他不使用你譯本的使用者看得霧煞煞... 05/13 20:47
推 luciferii: 如果會看到別人中文教學時講到暫存區, 倉儲庫覺得很困 05/13 20:50
→ luciferii: 擾還得先適應他的用法,反過來別人看到你的中文成果還 05/13 20:51
→ luciferii: 得先知道你的譯名對應,不是也是一種困擾? 05/13 20:51
→ luciferii: 講白了你沒有微軟那種強硬手段強迫所有人使用它的翻譯 05/13 20:52
→ luciferii: 硬譯術語的結果只是多增加一個譯名 05/13 20:53
推 luciferii: 前面也有人提過了,Windows Event Viewer裏那堆警告訊 05/13 20:55
→ luciferii: 息全中譯,根本是找管理者麻煩... 05/13 20:55
推 luciferii: 回頭想想,我這麼認真潑冷水好像是藉機在對近年中譯 05/13 21:06
→ luciferii: 亂象發牢騷... 05/13 21:06