※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1685965868.A.B6B.html
推 Mupzopod: 有看過英文片假名直翻: ファミリー・フレンドリー企業 06/05 20:03
→ Mupzopod: (女性友善的企業) ,不過不確定是不是很慣用的說法 06/05 20:03
→ HatomiyAsuka: ファミリー是家族 06/05 20:58
→ HatomiyAsuka: 女性に優しい社会や女性に優しい職場,之類的是有 06/05 21:08
→ HatomiyAsuka: 人用。但是,是不是直接可以翻譯回為「女性友善」 06/05 21:08
→ HatomiyAsuka: 這我就不清楚...... 06/05 21:08
推 tg9456: ファミリーフレンドリー指的是育兒等方面保障~ 06/05 22:05
→ tg9456: 有「女性優先」「女性專用」但似乎不會講「女性友善」 06/05 22:06
推 dskdlkj: 女性専用車輌。これ以上みたことない。 06/08 12:08
→ ssccg: 現在只流行LGBTQ+友善了 06/08 18:17
推 grant790110: 優しい 06/11 00:05
推 grant790110: 是有 環境に優しい 之類的啦 06/11 00:07
→ grant790110: 你要的東西 鐵路有類似 女性専用車 06/11 00:09
→ andysher: 文章或廣告會用優しい但是好像沒有一個專門的接尾在表 06/11 10:28
→ andysher: 達這個意思 06/11 10:28
推 mizuhara: 1f想講的也許是"フェミニン.フレンドリー"吧,但google搜 06/12 02:45
→ mizuhara: 尋這串詞所得的結果並不多就是了 06/12 02:46
→ HatomiyAsuka: フェミ之類的詞現在日本還蠻多負面意義的,所以87% 06/12 08:12
→ HatomiyAsuka: 不會拿來用成「友善」... 06/12 08:12
→ ihl123456: 女性に優しい環境を取り組んでいます? 06/13 10:01
推 lunenera: 女性向け 06/22 02:00