[提問] 請問whore's sergeant怎麼翻中文

看板 Military
作者 MrJB (百萬獸-歷史謎團)
時間 2022-12-20 23:17:36
留言 4則留言 (3推 0噓 1→)

不知道可不可以發在這問,畢竟這種軍事相關詞匯,感覺軍版比英文類的更適合。 總之,過去在神羅的國土傭僕(Landsknecht)傭兵中,有個職位是whore's sergeant或w hore master。當然這是逮有戲謔的含意在,因為他負責管理隨軍人員隊伍(baggage t rain )的最高職位的人 當然我們不可能把sergeant 拿來直翻,但網上找我也沒有喜歡的。 請問各位該如何翻譯這職稱比較好? 另外 baggage train好像也沒有適合的中翻... 感謝! -- 抱歉 我有想過 但總覺得好像在這看過類似的翻譯問題 所以天人交戰後還是在這問了 居然XD 太長了啦w 感謝! 收到 感謝提醒 下次去戰史Qq
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.189.189 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1671549458.A.849.html

RalphWang : 這比較偏戰史版吧XS12/20 23:18

Howard61313 : 特別勞軍行動士官(X)12/20 23:30

ZzZMK2 : 軍妓長12/20 23:41

saccharomyce: ZzZMK2翻譯的不錯 但建議本題去戰史板問12/20 23:44

您可能感興趣