Fw: [分享] (翻譯)英國空軍最大基地─布萊茲諾頓

看板 Military
作者 Howard61313 (福華大.....飯店)
時間 2014-03-20 23:39:08
留言 5則留言 (1推 0噓 4→)

作者: Howard61313 (福華大.....飯店) 看板: Aviation 標題: [分享] (翻譯)英國空軍最大基地─布萊茲諾頓 時間: Thu Mar 20 22:29:31 2014 隔了好幾百年之後在航空板的首po http://goo.gl/DeIiqC 在這禮拜以英文維基、英國空軍網站內容為基礎翻譯好的新中文條目 雖然是軍事性質,但也跟航空有關係吧XD 簡短介紹一下 布萊茲諾頓皇家空軍基地(RAF Brize Norton) 英國空軍第一大、人員第一多基地 目前是英國空軍運輸機、加油機的大本營,未來英軍人員要派到海外也全部由此出國 目前的設施規模是在冷戰時期經過美軍擴建,以作為轟炸機隊在歐洲的前線部署地點 ps很久沒看這種航空相關的東西了,希望鞭小力一點XD 文中有幾種飛機的名稱不太熟,也希望沒有錯@@ -- 僅一道門之隔 妳我倆卻難再親近 現在我孤寂 現在我無助 想找個人傾吐 就只剩妳 希望在這時這刻 妳我能一起 互相慰藉攙扶 想不想要做個雪人… http://goo.gl/ucbtiI -- ◆ From: 125.224.238.211 那個客機名稱是沿用維基舊條目中的翻法XD 空軍憲兵的部分沒問題,倒是對美國空軍的憲兵部隊有點困惑 USAF Security Forces和其舊稱:Military Police、Air Police、Security Police 有點不知道要分別怎麼翻咧
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1395329949.A.C46.html

flyover01:推一個;Bristol Britannia可以翻成不列塔尼亞式 03/20 23:03

flyover01:不不必執著於巔字;HMS Britannia也就翻成不列塔尼亞號 03/20 23:06

flyover01:RAF Police似可直譯為空軍憲兵,因美式英文中憲兵為 03/20 23:14

flyover01:Military Police,與憲法無關;憲字只是我們承襲日式用法 03/20 23:15

flyover01:的遺續;即使在中華民國,憲兵也不是單一執行憲法為目的 03/20 23:16

您可能感興趣