[分享] 注意!戰車!

看板 Military
作者 sfsm (有初老症狀的鹹魚)
時間 2013-01-09 23:08:29
留言 82則留言 (32推 1噓 49→)

http://i.imgur.com/d8I2Y.jpg
意義係撒小?拎盃只聽過中譯! 終於出現了這本書的中文版,不用再啃翻的亂七八糟的大陸版本... -- 任何美得像首詩的遠大理想抱負在可能(並非一定)得以實現之前, 一定會經過一段慘得像坨屎的挫折困阨時期,且底子本錢越不足, 這段時期就會越加漫長悽慘,也越是難以離苦得樂。 然而在理想主義者心中只有對美得像首詩的遠景之無限想像與推崇, 對於慘得像坨屎的那段要如何渡過解決,其不是避重就輕,要不然就是乾脆視而不見。 by ----MDC論壇版主 toga--- -- ◆ From: 111.246.143.199 你大概搞錯書了... 可以分享一下你看到的陸譯版前言嗎?
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1357744114.A.600.html

hazel0093 :陸譯版我看過,還不錯。 01/09 23:10

Su22 :古德林!!! 01/09 23:11

poprommel :大推正體中文版! 01/09 23:13

defenser :\秋山/(拖走) 01/09 23:18

blakespring :黃俊民之前不是有譯過隆美爾-步兵攻擊 01/09 23:21

MRZ :GJ! 01/09 23:59

amurosheu :還是出來了啊 01/10 00:05

ShadowMask :台灣正體中文版?推喔 01/10 00:46

Swallow43 :GOOD JOB (噓的人很無聊 01/10 00:50

jagdzaku :喜歡殘體字的噓文老兄真特別 01/10 01:07

wht810090 :帥!讚! 01/10 01:12

wht810090 :這種曠世名作有正體中文版真的很值得肯定 01/10 01:13

gundamwu :這有啥好噓的? 推繁體中文版 01/10 10:23

hazel0093 :正體中文當然好,不過不用貶低別人。 01/10 10:44

wittmann4213:麥田以前也有出過四號戰車翻豹式四型戰車的,問題在 01/10 10:51

wittmann4213:譯者功課有沒有作足,不在正簡體 01/10 10:52

Swallow43 :事實上就是沒有,大陸翻譯書這10年來水準每下愈況 01/10 11:34

Swallow43 :更不用說還有河蟹問題,同一本書同一譯者可以弄成 01/10 11:35

hazel0093 :比台灣數量多 01/10 11:38

Swallow43 :簡繁體內容不一樣,除非必要(例如只有簡體版),當然 01/10 11:38

Swallow43 :不會選擇簡體書 01/10 11:38

diechan :最近常買簡體書,樓上這種狀況有夠多 01/10 11:53

hazel0093 :品質當然有不好的 但我我覺得二十年前的台裔也不過如 01/10 12:00

hazel0093 :此 而且他們比我們還熱中 到時候有可能超越我們 01/10 12:01

hazel0093 :我有親友從事紡織業 想找相關書籍都要找26 01/10 12:02

hazel0093 :河蟹我看是還好 書看多的人自然就知道哪裡削改過 01/10 12:03

hazel0093 :難不成這裡是八卦二版(誤) 聲明我不是五毛喔XD 01/10 12:05

hazel0093 :讚或損大陸可以 不要過度 01/10 12:05

hazel0093 :我看到殘體字我就覺得OOXX 01/10 12:06

Swallow43 :希望樓上也自己這樣反省自己 01/10 12:06

Swallow43 :跟殘體字比起來,我不覺得26是個好詞 01/10 12:07

jagdzaku :殘體字讀起來傷眼又常不明白意義 加上中國的"翻譯"必 01/10 13:12

jagdzaku :有的意識形態 夾敘夾議的評論 都是令人討厭之處 01/10 13:13

hazel0093 :26是閩南語耳! 你有臉指謫別人? 01/10 13:20

hazel0093 :簡體字看不懂是你不去適應 台灣也有這毛病 01/10 13:21

hazel0093 :意識形態每個作家都會有 你只是抹煞和自己意見不合 01/10 13:22

hazel0093 :的文章和人 而且是從國籍出發 01/10 13:23

hazel0093 :對岸有X粉 我們自己這裡也有阿 01/10 13:23

Swallow43 :為什麼一樣是帶有歧視性的字眼,你確可以大辣辣說? 01/10 13:30

Swallow43 :不管是閩南語、廈門話、台語、國語,帶有歧視性的語 01/10 13:31

Swallow43 :言就不要用,教人家別用殘體字來稱呼,自己卻用26用 01/10 13:32

Swallow43 :很高興? 01/10 13:33

Swallow43 :jagdzaku大說的正是簡體書向來就有的缺點,這跟抹不 01/10 13:41

Swallow43 :煞有和關連?行文方式、作者立場本來就是書評裡的一環 01/10 13:44

Mystiera :簡體字把字拆解符號化不成為字 稱為殘體也只是剛好 01/10 15:14

Mystiera :也就注音文火星文差可比擬 01/10 15:14

Coma :傷害到一樓的脆弱情感惹嗎^^ 01/10 16:29

thomasjay :看起來不錯,準備入手 01/10 16:29

TerryHo :看到封面的二號戰車很想笑 鋼鐵洪流還是看蘇聯啊 01/10 17:21

TerryHo :不對 是一號戰車才是 01/10 17:35

purineboy :希望翻譯不會太差 01/10 18:20

t72312 :這本哪裡買啊 某h不意外(茶) 01/10 18:44

BillHuang :古德林的書 封面放個一號戰車也不為過 01/10 18:49

ispy03532003:希望別太快被買光...最近紅炸彈一直收 手頭很緊... 01/10 19:45

vt1009 :玩WOT不知不覺德國車比祖國還多阿(茶) 01/10 20:27

TerryHo :WOT 沒一號戰車 美系倒是有部小天啟坦克 01/10 20:34

PsycoZero :WOT哪時候沒有一號戰了 01/10 22:11

wittmann4213:這本是好書,但說要一下賣光,未免擔心過度了 01/11 00:50

Swallow43 :希望不要山積就好,我會用行動力支持翻譯好書的人 01/11 01:07

RURILIN :我一直以為426才是差別用語,26不是. 01/11 01:17

schooldance :別擔心,識貨的不多~~ 01/11 01:31

Ethan1987 :我的認知一直是把阿卓仔和阿六並用。加"死"才有歧視. 01/11 01:44

TerryHo :WOT本來就沒一號戰車 只有一號突擊炮 01/11 01:47

TerryHo :你該不會說這個吧XD 01/11 01:47

Swallow43 :沒有一號突擊砲這種東西吧 01/11 01:49

hazel0093 :日本一式? 我只知道德國三突四驅五豹六虎七獅八鼠 01/11 01:51

Swallow43 :只有一號對戰車自走砲跟一號自走重步兵砲(Bison) 01/11 01:52

bhmagic :426426426426426426殘體殘體殘體殘體殘體 01/11 16:03

TerryHo :我說的是Panzerjager I 中文官網上把他說是一號突 01/11 16:46

TerryHo :擊砲 01/11 16:47

Swallow43 :那是中文官網寫錯了 Sturmgeschütz 才是突擊砲 01/11 16:58

Swallow43 :例如三突子就是Sturmgeschütz III 01/11 16:59

PsycoZero :一號沒有突擊砲,只有自走步兵炮 01/11 18:01

PsycoZero :Panzerjager那是反戰車自走砲 01/11 18:08

TerryHo :就只是中文譯名罷了 知道是指Panzerjager I 就行了 01/12 01:06

TerryHo :中文我叫他一號突突砲也行 01/12 01:06

dasfriedrich:一號突突砲是啥鬼XDDDDDD...... 01/14 15:01

dasfriedrich:直翻:戰車獵手不就得了? 01/14 15:02

jagdzaku :講直翻..很久以前我還以為二戰盟軍有一種叫"亞伯"的 01/15 18:44

jagdzaku :飛機.. 01/15 18:44

sneak : 看到封面的二號戰車很想 https://noxiv.com 11/11 12:54

sneak: 比台灣數量多 https://muxiv.com 01/04 21:21

您可能感興趣