Re: [閒聊] 衛視中文台的秘密花園((快笑死

看板 KoreaDrama
作者 loshen91 (wings)
時間 2011-08-17 15:15:35
留言 11則留言 (11推 0噓 0→)

應版友要求,"只剩下傷痛"也po上來囉~ 老規矩,轉載請一定要記得註明是台灣正版DVD (or衛視中文台)翻譯 謝謝 其實如果依照我的歌詞翻譯, 歌名也許翻成"只換來傷口"會比較合 ^^ 只換來傷口 不知已是第幾度轉身了 而我也若無其事地笑了 即使不發一語欺哄我的心 你依然不懂我心在徘徊著 我愛你這句話令人害怕 因為這對我並不算熟稔 僵硬的唇緩緩道出我愛你 望著你的背影不斷吶喊著 能夠在同一片天空下呼吸著 僅餘下沒有指望的貪戀 而渾然無所覺 不斷滋長的愛 只換來一道道傷口 即使痛死我也會在此地徘徊 在你身邊的我只有笑容 就算無法幸福 就算無法挽回 你都會是我的選擇 瘀青的胸口已滿佈傷痕 回過頭來也僅剩下淚水 因為看不見所以找不著我 令我的愛也從此銷聲暱跡 能夠在同一片天空下呼吸著 僅餘下沒有指望的貪戀 而渾然無所覺 不斷滋長的愛 只換來一道道傷口 即使痛死我也會在此地徘徊 在你身邊的我只有笑容 就算無法幸福 就算無法挽回 你都會是我的選擇 奮力回過頭藏起傷心的淚水 佯裝無事與你擦肩而過 沒說出口的話 依舊沒說出口 今天又在原地徘徊 將每一滴淚水收進我的胸口 也收起了我愛你這句話 試著不去搭理 試著從旁走過 卻只換來捶胸懊悔 就算無法幸福 就算無法挽回 你都會是我的選擇 : 我把那男人的完整歌詞po上來囉~ : 不過若要轉載請一定要記得註明是台灣正版DVD (or衛視中文台)翻譯喔 : 因為不只牽扯我個人,是有正式版權的官方翻譯, : 所以請大家一定要配合,謝謝 ^^ : 那男人 : 有一個男人深深地愛著你 : 那男人全心全意地愛著你 : 天天像影子一般 : 跟隨著你的腳步 : 那男人他笑著 卻也哭著 : 究竟還要獨自這樣 : 望著你多少個日夜 : 這風一般的愛情 : 這乞丐般的愛情 : 要持續到何時你才會愛上我 : 請你再稍稍靠近我 好嗎 : 當我走近一步 你就退後兩步 : 愛著這樣的你 依然在你身側 : 那男人哭泣著 : 那男人的個性非常地謹慎 : 所以他試著學習如何去笑 : 面對最好的摯友 : 仍然是有口難言 : 那男人的內心 傷痕累累 : 所以那個男人才會 : 愛上和他同樣的你 : 又是一個傻瓜 : 和我同樣的傻瓜 : 請給我一個擁抱再走可以嗎 : 我好想得到你的愛 吾愛 : 每一天在心裡 就只有在心裡 : 不斷地吶喊著 那男人在今日 : 依然在你身側 : *你可知道那男人就是我 : 你不會明知道還這樣吧 : 你不會知道 因為你是傻瓜 : 究竟還要獨自這樣 : 望著你多少個日夜 : 這傻瓜般的愛情 : 這乞丐般的愛情 : 要持續到何時你才會愛上我 : 請你再稍稍靠近我 好嗎 : 當我走近一步 你就退後兩步 : 愛著這樣的你 依然在你身側 : 那男人哭泣著 : 至於那女人的話, : 其實就是把所有"男人" 改成 "女人" : 還有"傷痕累累" 改為 "已成淚海"就可以了 : ※ 引述《loshen91 (wings)》之銘言: : : 終於播完了,真的很感謝大家的鼓勵 ^^ : : 希望我可以繼續翻到好作品來服務大家囉~ : : (集氣希望都能翻到金銀淑編劇的戲,我真的是她的big fan啊!) : : 雖然還是有很多不盡完美的地方, : : 也請大家多多包容啦! : : 下面有最後一集劇情對白,還是防個雷好了 : : 公證結婚那一段的對白: : : 蘿琳 要幹嘛? : : 祖沅 如果妳想逃走…最好趁現在 : : 以後就沒有那個機會了 : : 蘿琳 什麼意思啊? : : 祖沅 進去吧 : : 蘿琳 難道…? : : 祖沅 嗯,我決定作妳的丈夫了 : : 蘿琳 誰說你可以? : : 祖沅 因為我剛才是這麼說的 : : 吉蘿琳成為人妻前…最後10分鐘,有沒有想做什麼? : : 蘿琳 大混蛋 : : 「我愛你」…連這種空話都沒說就讓我變人妻 : : 祖沅 幹嘛說那種空話?我現在並不是因為愛妳才決定做妳的丈夫啊 : : 蘿琳 那不然呢?是社會領導層…的一種善行… : : 祖沅 就說妳腦筋不好吧 : : 我這樣不是因為愛妳,而是因為我只愛妳啊 : : 除了妳以外,我沒有選擇的餘地 : : 妳這個神奇的女人 : : 祖沅 花、蠟燭、紅酒…連最一般的戒指也沒有… : : 妳還…願意作我的妻子嗎? : : 蘿琳 那當然了 -- ◆ From: 115.30.68.206
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1313565338.A.399.html

nowakionly:YA!! 台版翻譯大推啊!! 08/17 15:20

ohsee:謝謝L大 08/17 15:22

sweetonion:推翻譯大人! 08/17 15:22

leo725051:謝翻譯L大~~ 08/17 15:33

OPIK55:謝謝L大的翻譯^^~ 08/17 15:34

leo725051:他們的作詞家好辛苦,歌詞好多啊!中文歌大多只有重複唱 08/17 15:36

laurafish:翻的好美,謝losh大 08/17 20:57

spmimi:翻得好棒啊 辛苦了 08/17 21:13

esther1912:推&感謝翻譯~~ 08/17 22:04

trifoglio:謝謝翻譯大人!!! 另推~祖沅的"訣別信"~也翻譯得很好^^!! 08/17 23:29

linda0221:大推! 這首讓我想起祖沅恢復記憶狂奔的帥樣 08/18 01:34

您可能感興趣