[翻譯] 為了N 日劇大賞得獎翻譯

看板 Japandrama
作者 jujuho (我討厭雨天)
時間 2015-04-11 15:16:17
留言 27則留言 (24推 0噓 3→)

為了N 是近期難得看到讓我會想一再回味的好戲, 不過因為晚了好幾個月才看了這部戲,回頭爬文時才發現它在日劇賞頗有斬獲, 在此將 為了N 得獎部分的感言翻譯如下,分享給也喜歡這部戲的大家。 最優秀作品賞 因為在拍攝時只會見到相關的工作人員的關係, 在播完戲之後才真正感受到巨大的迴響。 拍攝現場大家的感情很好,氣氛也很棒,製作過程非常愉快。 在思考作品的結構時,由於原著中事件當時的情景佔了九成左右, 考慮著如何將它呈現在故事中, 如果不知道希美成長的背景就不會明白為什麼事件會這樣發展的關係, 於是故事就從與成瀨(窪田正孝)相遇的地方開始說起,構成了三個時空的故事。 因為講述了好幾個時空的關係, 腳本家也搞不清楚是要講哪個時空的故事,因此還做了表格來對應。(笑) 其中最講究的是船的場景。 因為船是無法輕易調頭,而它朝著水平線前進的樣子,給人一種再也見不到面的感覺, 窪田從早到太陽下山都在船上,他還說"我好想下船,一直覺得在搖阿~" 現在想想還真的是很辛苦耶~(笑) (製作人 新井順子) 註:日劇賞的官網有放製作人的感言影片,不過沒有講什麼特別的,故不再另行翻譯。 助演男優賞 (窪田正孝) 不管是電影還是日劇,只要有人觀看, 而且其中想表達的意含也傳達到了而有什麼迴響的話, 就會覺得非常榮幸,非常開心。 成瀨這個角色與其說是集合了從作家湊佳苗,製作人,導演還有腳本家的女子力, 也可以說是從女性觀點的純愛出發而發展出來的。 因此許多女性觀眾能夠感受到成瀨這個角色個性的魅力,都是大家的功勞。 成瀨講話時會給人一種溫柔感, 因此我在飾演這個角色時有特別注意呈現這一點。 還有,"即使分開了卻還是連結在一起", 日劇的最後雖然是與希美相擁的畫面, 但我個人覺得在那之前牽起她的手更可以表現出兩個人距離感, 因此跟導演商量後,最後能夠好好呈現這一點我覺得非常高興。 現在的我覺得能夠做自己喜歡的工作感到非常高興, 往後也希望能夠盡所能挑戰不同的角色,一直當演員下去。 官網得獎感言影片重點翻譯: 非常感謝大家的支持,讓我能夠得到最佳男配角獎。 在拍攝過程中印象深刻的事.... 可以跟工作人員一起度過這麼長的時間真的很難得, 我覺得這是一個非常棒的團隊。 一開始在瀨戶內海的外景大概拍了兩個禮拜左右, 大家都是一邊流著汗一邊討論邊拍著。 我印象最深刻的一場戲,對成瀨本身也是印象非常深刻的場景, 就是高喊著喜歡的人的名字飛奔跳入瀨戶內海的那一場戲, 拍攝時工作人員非常替我著想,想在水位漲到最高時拍攝, 這樣我也能夠比較安全的跳入海。 由於背景設定是島上傳統的慶典的關係 所以有很多人參與也得到島上許多幫助,不過也因此拍攝的進度有點落後, 最後我就變成在12點海水最低的時候跳海了.......(笑) 不過也因此滯空時間變得比較長,導演還稱讚我跳得很好, 我也沒有受傷,只跳一次就完成了這場戲,因此我印象非常深刻。 主題曲賞 Silly (家入レオ) 為了N 是一部很黑暗,一邊看會覺得"啊~好難過阿"卻又很期待看它的一齣戲。 Silly是一首捕捉了很深的黑暗的歌曲, 所以我以為只會在描述人與人之間如泥沼般關係的場景中出現, 因此當成瀨準備去東京,在船上大喊"加~油!!!"的場景中出現這首歌時, 我雞皮疙瘩都起來了。 在LIVE演唱時,雖然也有用自己的角度詮釋這首歌, 但是當明白了登場人物的立場後,也多了其他的感覺來詮釋這首歌, 這真的是很令人感激的經驗。 歌詞部分雖然不算是針對日劇寫的,而是依據我讀完原著之後的感想寫下的, 但跟日劇也有同步到的感覺。 Silly其實是一首沒有界線的歌曲,所以有時歌詞會變成預言, 就好像"言靈"一樣。 隨著年齡的增長,我想我對這首歌的詮釋會隨著年齡的不同而有所改變。 註:官網得獎感言影片,跟 為了N 無太大的關連,不另行翻譯。 監督賞 (塚原あゆ子、山本剛義、阿南昭宏) 這部戲地方外景特別多,能夠拍出高品質的作品真的非常高興。 感覺大家的付出都得到回報了,也能夠當做未來激勵自己的動力, 這個故事有點複雜,如果不將過去跟現在混在一起呈現,就無法完整表達原著的感覺。 不過閱讀時如果遇到不懂的地方,可以隨著回頭查看, 但電視就不能這樣做了,一直思考著該如何做才能讓觀眾不感到混亂 同時讓演員分別演出三個不同時代的樣子也是蠻困難。 我覺得將每個人都會做的事,如吃飯,睡覺等等動作特別強調的話, 就更能體會到登場人物的真實感。 因此在希美去要了食物回來後, "飯不狂吃不行!" "不講話也沒關係要大量的進食" 讓榮倉演出了正是這樣的事才讓人體現了活著的感覺。 雖然很困難,不過很值得。 (塚原あゆ子) 第84回 日劇賞官網 http://thetv.jp/feature/dramaacademy/archives/83.html -- 沒注意到 已修正
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.235.81.171
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1428736584.A.0F9.html

ridiculousw: 感謝翻譯!窪田應該是要暈船了吧,真辛苦(拍拍) 04/11 15:35

hotsummer: \成瀨/\成瀨/\成瀨/\成瀨/\成瀨/ 04/11 15:50

HZM: 華語圈翻成日劇大賞的獎有很多個...這是指學院賞吧 04/11 16:20

coolda: 感謝翻譯 04/11 17:21

chenyoyo: 感謝翻譯 04/11 18:03

shel: 謝謝翻譯^^ 04/11 18:34

jen10969: 謝謝翻譯!真的好喜歡這部喔~ 04/11 18:46

gemini51244: 感謝翻譯,辛苦了!!! 04/11 19:06

whitney904: 感謝翻譯 04/11 21:32

xxxevanxxx: 感謝 04/11 21:42

QuQTamama: 感謝翻譯 04/11 22:56

jupitervi: 感謝翻譯~這部戲真的很好看!!窪田得獎好棒啊(鼓掌) 04/11 23:04

olddadwind: 感謝翻譯 成瀨在船上大喊加油時真的有起雞皮疙瘩 04/12 00:03

aini6323: 感謝翻譯 成瀨的個性跟Silly真的為這部戲加分很多 04/12 00:13

purely: 感謝翻譯 超喜歡前兩集成瀨希美在小島的戲 04/12 00:18

AAU: 謝謝翻譯!難得改編贏原著的 04/12 01:18

Whitecafe: 感謝翻譯! 04/12 01:52

rolyne: 為了n看完就變成窪田fan了.... 04/12 04:01

smileray: 感謝翻譯~ 04/12 13:03

smileray: 能夠多看一部漥田的戲真是太好了~! 04/12 13:04

onionfish: 變成窪田飯+1 推原PO翻譯~ 04/12 14:37

onionfish: 剛剛沒推到捕推XD 04/12 14:41

bushbaby: 感謝翻譯與大家分享~ 04/12 19:22

inohno: 謝謝翻譯 後知後覺地中毒中~ 04/13 15:28

memos: 感謝翻譯~~~看完這部就變成窪田飯了 04/13 16:16

mjkinki: 感謝翻譯 辛苦了^^ 04/14 01:44

dash1: 推 跳海那邊聽起來有點危險 幸好沒受傷 04/14 14:42

您可能感興趣