※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1224750646.A.122.html
推 chaoka:Chuck超超超超超好看的啦! 不會斷頭! 10/23 16:46
推 MLVForgood:http://tinyurl.com/5fmxpa 10/21的ratings&評論 10/23 16:56
推 crystaloops:之前看大陸翻譯 超市特工... 10/23 17:08
推 jcshie:第一季是被罷工害到... 10/23 17:22
→ kinic:其實我個人比較喜歡超市特工 也很貼切啊~ 10/23 17:26
推 ikki:AXN不管是腰斬的影集(像快播完的時空旅人)還是斷頭的都沒少過 10/23 17:27
→ ikki:甚至還有播到某一季就沒再接下去的(我要看The Shield!!) 10/23 17:27
推 cosmmo:之前板友翻的特務宅也不錯啊XD 10/23 17:41
→ frannica:原來宅男特務就是 Chuck 啊 @@~ 10/23 18:03
推 klina:怎麼翻成這樣 大陸的比較好 10/24 08:50
推 joanna2008:好期待@@!! 10/24 10:06
推 Mikli:超市特工翻得很好。 不過必須要說Sarah有夠正~~ 10/25 02:15
推 Beltran:我是為了看Sarah的 好喜歡她的角色 更別說大正妹加分 10/26 02:37
推 jcshie:突然想到...該不會台詞中所有的geek nerd 都翻宅男吧.. 10/26 10:26
推 Yenchin:廣告中至少已經聽到 geek = 宅男...中文目前實在缺乏一個 10/26 11:02
→ Yenchin:比較順口的方式來描述geek("書呆子","技客")太狹礙或冷門 10/26 11:04