[新聞]百英雄傳英文版強塞政確內容 翻譯者稱

看板 C_Chat
作者 medama ( )
時間 2024-04-24 02:00:40
留言 78則留言 (48推 0噓 30→)

百英雄傳》英文版亂翻譯強塞「政確」內容,翻譯者稱:這種做法很正常 Yahoo奇摩遊戲編輯部 MrSun 更新時間: 2024年4月23日 週二 下午5:37 由前《幻想水滸傳》的製作團隊組成,Rabbit and Bear Studios 開發的最新精神續作《百 英雄傳》,預計在今日(23)正式推出。然而卻有國外英文語系網友發現,遊戲中的翻譯出 現了大量的錯誤,以及原版沒有的「政治正確」橋段,網友向官方 Discord 反應後,卻直 接遭到封鎖,引起許多人的不滿與抱怨。 網友 Zakogdo 在網路上分享,《百英雄傳》英文版中出現了多處和日文版,翻譯完全不同 意思的地方,更有翻譯隨意修改原本的意思,增加了原文沒有的笑話與對白,像是原文中寫 明是提到一位角色時是用「大小姐」,卻被翻譯成「那位在大喊大叫的小姐」,被許多網友 都認為翻譯者相當的不尊重日文原文。 甚至還出現了一段「政治正確」的對話,日文版中是一群人在追捕一個傀儡,角色 Nowa 表 示「我們成功了!」,抓到後隊友 Mio 說:「但是,這巨大的東西到底是什麼?」。基本 上內容完全沒有甚麼問題,非常的普通。 然而英文版變成 Nowa 表示「抓到他了!(Got him!)」,Mio 說:「你確定是他?(You sure it's a he?)」,也就是經典的「你假設了OO的性別?」 這些翻譯被爆出後,不論 Steam 討論區、Reddit、X 上都掀起大量反彈, Zakogdo 和前《 魔獸世界》知名製作人「Grummz」Mark Kern,更挖出《百英雄傳》在地化工作的主要負責 人 Brian Gray,過去就曾經分享:「對於日本和美國遊戲進行在地化時,通過刪除、修改 或加強角色之間的對話,來處理性別歧視、恐同症、性別刻板印象是很正常的事情」 因為 Brian Gray 認為,遊戲中被描寫成次要於男性的女性角色,在日本會讓人喜愛,但在 西方國家來說,則是非常的性別歧視,所以他說:「這些元素在日本進行在地化到美國時通 常會被刪除,畢竟作者的本意並沒有想要冒犯任何人,除非該段落非常的重要,那樣才會被 保留下來,假如它不重要的話,我們就會找一個笑話或是玩笑來替代。並且這種事情經常發 生。」 不過許多西方網友並不認可 Brian Gray 的說法,嘲諷未來乾脆把翻譯工作通通交給 AI, 連 AI 翻譯的都比這些在地化團隊好。還有人直接去官方的 Discord 反應,沒想到卻直接 被官方給封鎖,因為管理員認為這些是「惡意」言論。 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.96.12 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713895242.A.E4D.html

h11103: 政確又成功的讓人更討厭 04/24 02:03

bobby4755: 美國特色 04/24 02:03

Y1999: 所以沒有否認塞東西的意思嗎www 04/24 02:03

wrh810701: 善意解讀 就是幫原作加私貨讓他免於被SJW攻擊吧 04/24 02:05

wrh810701: 惡意解讀就是他想加什麼自己喜歡的SJW劇情就加什麼 04/24 02:05

SangoGO: 只能說這是處理歧視還是增加歧視...? 04/24 02:06

mon818nom: 這善意不了一點 就是狂妄自為 04/24 02:07

bamama56: 不止超譯還擅自加台詞 絕了 04/24 02:08

moon1000: 是說雖然不是改成政確 FF的日英也很多不一樣 但不明白 04/24 02:09

moon1000: 為啥會那麼不一樣 甚至還有後來更新改回日版一樣的句子 04/24 02:09

shinchen: 照這篇的例子日文原文根本沒有性別敘述 就只是想塞而已 04/24 02:09

mon818nom: 一點翻譯的職業道德都沒有 翻譯不是讓你二創 04/24 02:12

jayppt: 這事小林家龍女僕就發生過了 04/24 02:12

moon1000: 這例的大小姐也不是很懂幹嘛改 這有歧視? 04/24 02:15

akito7039: 又成功寄生一部作品 04/24 02:18

ga787540: 難怪剛剛看到SBId把這作列入不推薦名單。 04/24 02:19

marlonlai: 那兩例原文沒有歧視吧 也沒啥需要在地化修飾 04/24 02:19

meatybobby: 就在地化翻譯 政確已經是文化之一了 04/24 02:20

piliamdamd: 好屌 看來劍星的英翻也會政確化了 04/24 02:22

gargoyles: 要塞也塞得漂亮點 抹點潤滑液 04/24 02:23

caryamdtom: 這些政確人都只會偷搶別人的作品ip來塞自己的東西耶 04/24 02:24

caryamdtom: 還塞得很難看 04/24 02:24

gargoyles: 已經完全把原本的對話用創作換掉了 04/24 02:25

kachikachi: 抓傀儡那段跟政確有關係嗎?不是普通的人稱玩笑嗎 04/24 02:35

kachikachi: ? 04/24 02:35

LittleJade: 翻譯其實就是二創,只不過這是讓人很不爽的二創 04/24 02:38

ShiaoJW: 又是寄生別人作品來教育 04/24 02:38

aiiueo: 英譯日常 04/24 02:40

neoyori: 傀儡那段10年前的確只會被當作人稱玩笑,但在這個時代.. 04/24 02:41

lslayer: SJW又在變著方法寄生別人的作品了喔 從翻譯下手真的夠髒 04/24 02:41

kachikachi: 可是看下來那個原推比較像gpt直譯,完全沒在地化 04/24 02:49

kachikachi: 要直接照原意還是要在地化是遊戲公司能決定的吧 04/24 02:52

Liying0601: 要在地化可以啊 但改得玩家不買單被罵也是正常的啊 04/24 03:13

kimokimocom: 讓我想到之前的多重宇宙 也是一樣劍走偏鋒 04/24 03:14

xxx60709: 歐美的好日子 04/24 03:31

speed7022: 在地化本意:更好受市場喜愛 04/24 03:32

speed7022: 在地化現意:我愛怎麼翻就怎麼翻 04/24 03:33

xxx60709: 可憐製作人遺作被這樣惡搞 04/24 03:33

doomhammer: 我幫你說 “這很政常” ” v" 04/24 03:34

kaizea: 本來想買 現在不可能買了 04/24 04:16

tv1239: 這翻譯...我記得挺有名的 (當然不是好的) 04/24 04:23

hutao: 修改文字實現教育,真理部尚在人間 04/24 04:36

class21535: 丸子 聽說中文是英翻中 04/24 04:48

asleep82: 這樣亂翻原著那邊不會有意見嗎?還是只能任代理亂搞? 04/24 05:03

kuninaka: 沒有意見 04/24 05:35

kuninaka: 有錢就好 04/24 05:35

kuninaka: 中文版就英文版翻譯的阿,笑死 04/24 05:35

igtenos1985: 爛死了 04/24 05:42

moon1000: 為啥中文版要翻英的啊 日原文的遊戲不是大多翻日嗎 04/24 05:51

kuninaka: 然後就會出現字幕和語音意思不一樣 笑死 04/24 05:53

a05150707: 第二個例子很哭 這也能護航 04/24 05:57

jhkujhku: 美國特色 04/24 05:59

n3688: 紙片馬利歐中文在地化也刪掉自由人權的字眼啊 04/24 06:30

alpho: 直接換意思這做法真的髒 04/24 06:37

abadjoke: 原作不要被動到就好 歐美乖乖吃屎無所謂 04/24 06:37

abadjoke: 畢竟現在他們才是牆內 04/24 06:37

guolong: 這只是那群不男不女的sjw自以為的善意吧 04/24 06:41

guolong: 還好到時候是玩steam版,有正確中翻可以用 04/24 06:43

john0909: 美國真D慘 04/24 06:46

CCNK: 沒新信雅達還偷渡私貨 04/24 06:57

JUSTMYSUN: 不反SJW 就只會成為最軟的那塊 04/24 07:08

teddy12114: 那段本來沒問題 但可能這個翻譯覺得整個作品都沒有SJ 04/24 07:11

teddy12114: W就是個問題 04/24 07:11

scott032: 政確翻譯工作室 看來是沒救了 04/24 07:16

dukemon: 中文版不是英文版翻的吧?有問題的那段有人拿中英日對照 04/24 07:23

dukemon: 中文是對日文意思 04/24 07:24

anumber: 嘔嘔嘔嘔嘔 04/24 07:59

PunkGrass: 原來這樣很正常 那沒事啦 04/24 08:00

siro0207: "次要於男性的女性角色,在日本會讓人喜愛"?? 這人是日 04/24 08:05

siro0207: 本作品看太少吧 04/24 08:06

linceass: 這些SJW真的是噁心至極 稱它們為寄生蟲都不為過 04/24 08:21

dukemon: SJW動不到遊戲公司就從翻譯下手真的很G8 04/24 08:22

dukemon: 獨立小廠的作品被這樣搞風評爆炸,村山也不在了。大概這 04/24 08:23

dukemon: 部就是最後一部了吧 04/24 08:23

dukemon: 只希望狂野歷險跟闇影之心製作人的新作不要也被這樣惡搞 04/24 08:24

scotttomlee: 神經病……本來沒性別的翻譯之後硬用him,還自演反問 04/24 08:27

scotttomlee: he? 04/24 08:27

dukemon: 他們是不是不懂有it能夠用 04/24 08:31

您可能感興趣