※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713895242.A.E4D.html
推 h11103: 政確又成功的讓人更討厭 04/24 02:03
推 bobby4755: 美國特色 04/24 02:03
推 Y1999: 所以沒有否認塞東西的意思嗎www 04/24 02:03
推 wrh810701: 善意解讀 就是幫原作加私貨讓他免於被SJW攻擊吧 04/24 02:05
→ wrh810701: 惡意解讀就是他想加什麼自己喜歡的SJW劇情就加什麼 04/24 02:05
→ SangoGO: 只能說這是處理歧視還是增加歧視...? 04/24 02:06
推 mon818nom: 這善意不了一點 就是狂妄自為 04/24 02:07
推 bamama56: 不止超譯還擅自加台詞 絕了 04/24 02:08
→ moon1000: 是說雖然不是改成政確 FF的日英也很多不一樣 但不明白 04/24 02:09
→ moon1000: 為啥會那麼不一樣 甚至還有後來更新改回日版一樣的句子 04/24 02:09
推 shinchen: 照這篇的例子日文原文根本沒有性別敘述 就只是想塞而已 04/24 02:09
推 mon818nom: 一點翻譯的職業道德都沒有 翻譯不是讓你二創 04/24 02:12
→ jayppt: 這事小林家龍女僕就發生過了 04/24 02:12
→ moon1000: 這例的大小姐也不是很懂幹嘛改 這有歧視? 04/24 02:15
推 akito7039: 又成功寄生一部作品 04/24 02:18
推 ga787540: 難怪剛剛看到SBId把這作列入不推薦名單。 04/24 02:19
→ marlonlai: 那兩例原文沒有歧視吧 也沒啥需要在地化修飾 04/24 02:19
推 meatybobby: 就在地化翻譯 政確已經是文化之一了 04/24 02:20
推 piliamdamd: 好屌 看來劍星的英翻也會政確化了 04/24 02:22
推 gargoyles: 要塞也塞得漂亮點 抹點潤滑液 04/24 02:23
→ caryamdtom: 這些政確人都只會偷搶別人的作品ip來塞自己的東西耶 04/24 02:24
→ caryamdtom: 還塞得很難看 04/24 02:24
→ gargoyles: 已經完全把原本的對話用創作換掉了 04/24 02:25
推 kachikachi: 抓傀儡那段跟政確有關係嗎?不是普通的人稱玩笑嗎 04/24 02:35
→ kachikachi: ? 04/24 02:35
推 LittleJade: 翻譯其實就是二創,只不過這是讓人很不爽的二創 04/24 02:38
推 ShiaoJW: 又是寄生別人作品來教育 04/24 02:38
推 aiiueo: 英譯日常 04/24 02:40
推 neoyori: 傀儡那段10年前的確只會被當作人稱玩笑,但在這個時代.. 04/24 02:41
推 lslayer: SJW又在變著方法寄生別人的作品了喔 從翻譯下手真的夠髒 04/24 02:41
→ kachikachi: 可是看下來那個原推比較像gpt直譯,完全沒在地化 04/24 02:49
→ kachikachi: 要直接照原意還是要在地化是遊戲公司能決定的吧 04/24 02:52
推 Liying0601: 要在地化可以啊 但改得玩家不買單被罵也是正常的啊 04/24 03:13
推 kimokimocom: 讓我想到之前的多重宇宙 也是一樣劍走偏鋒 04/24 03:14
推 xxx60709: 歐美的好日子 04/24 03:31
推 speed7022: 在地化本意:更好受市場喜愛 04/24 03:32
→ speed7022: 在地化現意:我愛怎麼翻就怎麼翻 04/24 03:33
推 xxx60709: 可憐製作人遺作被這樣惡搞 04/24 03:33
推 doomhammer: 我幫你說 “這很政常” ” v" 04/24 03:34
推 kaizea: 本來想買 現在不可能買了 04/24 04:16
推 tv1239: 這翻譯...我記得挺有名的 (當然不是好的) 04/24 04:23
推 hutao: 修改文字實現教育,真理部尚在人間 04/24 04:36
→ class21535: 丸子 聽說中文是英翻中 04/24 04:48
推 asleep82: 這樣亂翻原著那邊不會有意見嗎?還是只能任代理亂搞? 04/24 05:03
推 kuninaka: 沒有意見 04/24 05:35
→ kuninaka: 有錢就好 04/24 05:35
→ kuninaka: 中文版就英文版翻譯的阿,笑死 04/24 05:35
推 igtenos1985: 爛死了 04/24 05:42
→ moon1000: 為啥中文版要翻英的啊 日原文的遊戲不是大多翻日嗎 04/24 05:51
推 kuninaka: 然後就會出現字幕和語音意思不一樣 笑死 04/24 05:53
推 a05150707: 第二個例子很哭 這也能護航 04/24 05:57
推 jhkujhku: 美國特色 04/24 05:59
推 n3688: 紙片馬利歐中文在地化也刪掉自由人權的字眼啊 04/24 06:30
推 alpho: 直接換意思這做法真的髒 04/24 06:37
推 abadjoke: 原作不要被動到就好 歐美乖乖吃屎無所謂 04/24 06:37
→ abadjoke: 畢竟現在他們才是牆內 04/24 06:37
推 guolong: 這只是那群不男不女的sjw自以為的善意吧 04/24 06:41
→ guolong: 還好到時候是玩steam版,有正確中翻可以用 04/24 06:43
推 john0909: 美國真D慘 04/24 06:46
推 CCNK: 沒新信雅達還偷渡私貨 04/24 06:57
推 JUSTMYSUN: 不反SJW 就只會成為最軟的那塊 04/24 07:08
推 teddy12114: 那段本來沒問題 但可能這個翻譯覺得整個作品都沒有SJ 04/24 07:11
→ teddy12114: W就是個問題 04/24 07:11
推 scott032: 政確翻譯工作室 看來是沒救了 04/24 07:16
→ dukemon: 中文版不是英文版翻的吧?有問題的那段有人拿中英日對照 04/24 07:23
→ dukemon: 中文是對日文意思 04/24 07:24
推 anumber: 嘔嘔嘔嘔嘔 04/24 07:59
推 PunkGrass: 原來這樣很正常 那沒事啦 04/24 08:00
推 siro0207: "次要於男性的女性角色,在日本會讓人喜愛"?? 這人是日 04/24 08:05
→ siro0207: 本作品看太少吧 04/24 08:06
推 linceass: 這些SJW真的是噁心至極 稱它們為寄生蟲都不為過 04/24 08:21
→ dukemon: SJW動不到遊戲公司就從翻譯下手真的很G8 04/24 08:22
→ dukemon: 獨立小廠的作品被這樣搞風評爆炸,村山也不在了。大概這 04/24 08:23
→ dukemon: 部就是最後一部了吧 04/24 08:23
→ dukemon: 只希望狂野歷險跟闇影之心製作人的新作不要也被這樣惡搞 04/24 08:24
推 scotttomlee: 神經病……本來沒性別的翻譯之後硬用him,還自演反問 04/24 08:27
→ scotttomlee: he? 04/24 08:27
→ dukemon: 他們是不是不懂有it能夠用 04/24 08:31