[閒聊] 大陸跟台灣譯名喜歡哪個

看板 C_Chat
作者 robo (memeisbest)
時間 2024-04-13 13:28:27
留言 105則留言 (49推 8噓 48→)

就是啊 台灣在譯名的時候通常會改一下 而大陸那邊譯名通常都比較直接 例如fallout 大陸翻輻射 台灣翻異塵餘生 lord of the ring 大陸翻指環王 台灣翻魔戒 大家比較喜歡那種? ---- Sent from BePTT on my Samsung SM-A326BR --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.10.45 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1712986109.A.AA7.html

ilovptt: 單論上述兩例,都是台灣比較好 04/13 13:29

linzero: 依個案而定 04/13 13:29

mkcg5825: 取決於好不好聽啊 04/13 13:29

windfeather: 最終幻想/太空戰士 生化危機/惡靈古堡 04/13 13:29

ilovptt: 我覺得ok繃比創可貼好 04/13 13:30

qwork: 溝通魯蛇 04/13 13:31

shinobunodok: 看狀況 指環王偏向直譯 魔戒明顯是看過內容的翻譯 04/13 13:32

web946719: 大陸書還是叫魔戒 電影才是指環王 04/13 13:32

Valter: 看向博人 這裡應該滿多人喜歡大陸翻譯的 04/13 13:33

aa9012: 大陸 04/13 13:34

WongKarWai: 習近平是直譯 小學生明顯是看過他求學經歷才有的稱呼 04/13 13:34

benomy: 南極大陸? 04/13 13:35

Galbygene: 大陸 04/13 13:35

kaorucyc: 勿忘經典摩登大法師 04/13 13:35

Xpwa563704ju: 輻射比較好打,但異塵塵餘生比較師 04/13 13:37

cashko: 要看,勒茍拉斯我比較喜歡萊格拉斯這個翻譯 04/13 13:37

BOARAY: 神鬼 玩命 這種比較尷尬吧 04/13 13:37

kitsunemihu: 有點好奇鋼鐵俠/人,這個覺得有差嗎 04/13 13:37

PunkGrass: 不一定 看作品啊 04/13 13:38

emptie: 我想說的是,台灣譯名跟大陸譯名都各有優點,也很多人兩 04/13 13:38

emptie: 個都很喜歡。就講自己喜歡的就好了,幹嘛要透過比較什麼 04/13 13:38

emptie: 證明自己喜歡的比較有料,這是在幹嘛@@,我兩種譯名都用 04/13 13:38

emptie: ,兩個都喜歡啊。都很讚不行嗎XD 04/13 13:38

emptie: 不用特別拉什麼東西出來搞的自己喜歡的東西比較高級跟一 04/13 13:38

emptie: 定特別厲害而已,我想說的是這個@@ 04/13 13:38

emptie: https://i.imgur.com/7Lyxp0K.gif 04/13 13:38

ttoy: 管他哪個 當然是選喜歡的 04/13 13:39

PunkGrass: 如果是這兩個例子 當然是選台灣的 04/13 13:39

samarium: 我記得在南極的人不是這樣稱呼 04/13 13:41

SunnyBrian: 刺激1995 04/13 13:41

hjk11111111: 看標題第一直覺也是魔戒,但說實話指環王這個比較好 04/13 13:42

hjk11111111: ,還有Band of Brothers台灣翻諾曼底大空降,對岸翻 04/13 13:42

hjk11111111: 的兄弟連才正確。 04/13 13:42

kitsunemihu: 選喜歡的+1如果是哈利波特那種我會選陸譯。 04/13 13:42

f92174: 推大陸 04/13 13:43

yeeouo: 看情況 04/13 13:43

Tiosocute896: 不得不說異塵餘生這翻譯真的好 04/13 13:44

koronenodog: 等推文崩潰大陸 04/13 13:44

NewCop: 這種東西每個都要單獨拿來討論的 04/13 13:45

wyner: 好 我崩潰 04/13 13:46

knight72728: 支那就支那 04/13 13:46

ilovenatsuho: 直譯其實我覺得都沒差,怕的是有些音譯翻一半, 04/13 13:47

ilovenatsuho: 或是根本亂翻的 04/13 13:47

heart1646: 有些譯名聯想不到電影內容,像全面啟動就不如盜夢空間 04/13 13:49

wzmildf: 哪個大陸 04/13 13:49

nexthreeN: 看情況吧 像刺激1995 我覺得對岸翻肖申克的救贖就比較 04/13 13:49

nexthreeN: 好 04/13 13:49

laigeorge89: 原文 04/13 13:50

iwinlottery: 刺激1995 魔鬼 神鬼 04/13 13:51

asgardgogo: 未看先猜南極大陸 04/13 13:52

MelShina: 電影 專業名詞 大陸勝 04/13 13:52

MelShina: 日常對話 角色譯名 台灣勝 04/13 13:52

stu25936: 看情況 04/13 13:53

GBO5: 釜山行/屍速列車 04/13 13:53

FUPOM: 剛買來的帳號不要這樣用欸 04/13 13:54

rq654: 不要亂翻我都能接受 04/13 13:54

allen886886: 刺激1995真的是不知所云的經典案例 04/13 13:54

hmt17: 妙麗 / 赫敏 04/13 13:55

s7503228: 我知道有人比較喜歡創可貼大於OK繃 04/13 13:55

chris9527: 取的好不在意用哪邊 04/13 13:56

zxcasd328: 小時候很多中國翻譯笑話都是假的,但只有一個明天過後 04/13 13:56

zxcasd328: 翻譯成後天竟然是真的這樣翻 04/13 13:56

hutao: 大概28開,台灣8 04/13 13:56

Dheroblood: 正版出那個就用那個阿 04/13 13:59

Dheroblood: 不然你要看盜版的嗎? 04/13 13:59

ajeoirgh: 我都直接用原名,如果不是英文作品就用英文翻譯 04/13 14:00

Strasburg: 因為對岸幾乎都正常翻 台商喜歡自己創作片名 所以上下 04/13 14:00

Strasburg: 限很大 像第六感OO 神鬼XX 魔鬼OO 絕命XX 終極OO 04/13 14:00

tsai1453: 有些好有些壞 04/13 14:00

henryhao: call of duty 使命召喚 04/13 14:01

arceus: 要以原產地的意境為主 當初看鐵達尼 想說跟巨大有什麼關係 04/13 14:01

ROMEL: 現在對於稱PRC為大陸已經覺得沒啥了,感覺就跟稱動畫稱卡通 04/13 14:02

ROMEL: 差不多(?) 04/13 14:02

stanley86300: 企鵝翻譯的? 04/13 14:03

diyaworld: 沒有翻成神鬼餘生或終極餘生,就是糞名 04/13 14:04

imz0723: 我只認散華禮彌 04/13 14:04

gm79227922: 看個案 04/13 14:04

goodjop11: 我覺得搞哥毛哥翻得真的很好 04/13 14:05

Strasburg: 刺激1995就是自己創作的經典 有一部橫掃奧斯卡的經典 04/13 14:05

Strasburg: 老片The Sting片商翻做[刺激] 沒錯這已經是亂翻了 後 04/13 14:05

Strasburg: 來摩根那部引進時片商感覺劇情有一點點像 為了蹭The S 04/13 14:05

Strasburg: ting的熱度 就取名刺激1995 就神鵰俠侶2024那種感覺啦 04/13 14:05

Strasburg: 反正當年台灣片名跟作文差不多 都是自己掰的 04/13 14:06

free120: 喜歡輻射和魔戒 04/13 14:06

holan40: 喜歡輻射跟魔戒,最反感硬湊四字 04/13 14:11

gully: 翻譯的東西當然是看譯者程度,上升到國籍問題是怎樣? 04/13 14:11

catmeat777: 惡靈古堡真的超爛,跟科學小飛俠有得比 04/13 14:12

violette0809: 看個案 像惡靈古堡這種就完全比不過生化危機 04/13 14:12

danny521248: 各有優缺吧,而且兩邊習性不同,很多都互看不順眼, 04/13 14:13

danny521248: 我們覺得好的他們覺得爛,反之亦然 04/13 14:13

RamenOwl: 非洲大陸? 04/13 14:13

Mikufans: 看個案 04/13 14:15

hsiehfat: 各有優缺,我的確覺得台灣很多東西翻得很爛 04/13 14:15

hsiehfat: 但不代表我喜歡對岸那種超級直譯的直譯 04/13 14:16

sigma3274: fallout 是輻射塵的意思,異塵餘生不管那個方面都比輻 04/13 14:16

achuck11: 摩登大法師最棒惹 04/13 14:16

sigma3274: 射好 04/13 14:16

x2435555: 不得不說 指環王真的廢到笑 04/13 14:20

x2435555: 我一開始還以為是個梗 沒想到翻譯真的是那樣 04/13 14:20

BOARAY: 舉妙麗 不如舉例馬糞 04/13 14:20

iamcnc: 戒 王 拳 不好嗎? 04/13 14:21

BOARAY: 對面是叫馬爾芬還是什麼忘了 04/13 14:21

wpwsiance: 再說一次台灣哪來的臉笑中國翻譯 多數都被屌打 04/13 14:25

ldsdodo: 兄弟,我昨天連看了兩部電影,叫刺激1995的指環王 04/13 14:27

kasim15: 英文也就那樣 超譯很尷尬 04/13 14:28

您可能感興趣