※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1712986109.A.AA7.html
→ ilovptt: 單論上述兩例,都是台灣比較好 04/13 13:29
→ linzero: 依個案而定 04/13 13:29
推 mkcg5825: 取決於好不好聽啊 04/13 13:29
推 windfeather: 最終幻想/太空戰士 生化危機/惡靈古堡 04/13 13:29
→ ilovptt: 我覺得ok繃比創可貼好 04/13 13:30
推 qwork: 溝通魯蛇 04/13 13:31
推 shinobunodok: 看狀況 指環王偏向直譯 魔戒明顯是看過內容的翻譯 04/13 13:32
→ web946719: 大陸書還是叫魔戒 電影才是指環王 04/13 13:32
推 Valter: 看向博人 這裡應該滿多人喜歡大陸翻譯的 04/13 13:33
推 aa9012: 大陸 04/13 13:34
推 WongKarWai: 習近平是直譯 小學生明顯是看過他求學經歷才有的稱呼 04/13 13:34
推 benomy: 南極大陸? 04/13 13:35
噓 Galbygene: 大陸 04/13 13:35
推 kaorucyc: 勿忘經典摩登大法師 04/13 13:35
推 Xpwa563704ju: 輻射比較好打,但異塵塵餘生比較師 04/13 13:37
推 cashko: 要看,勒茍拉斯我比較喜歡萊格拉斯這個翻譯 04/13 13:37
→ BOARAY: 神鬼 玩命 這種比較尷尬吧 04/13 13:37
推 kitsunemihu: 有點好奇鋼鐵俠/人,這個覺得有差嗎 04/13 13:37
推 PunkGrass: 不一定 看作品啊 04/13 13:38
推 emptie: 我想說的是,台灣譯名跟大陸譯名都各有優點,也很多人兩 04/13 13:38
→ emptie: 個都很喜歡。就講自己喜歡的就好了,幹嘛要透過比較什麼 04/13 13:38
→ emptie: 證明自己喜歡的比較有料,這是在幹嘛@@,我兩種譯名都用 04/13 13:38
→ emptie: ,兩個都喜歡啊。都很讚不行嗎XD 04/13 13:38
→ emptie: 不用特別拉什麼東西出來搞的自己喜歡的東西比較高級跟一 04/13 13:38
→ emptie: 定特別厲害而已,我想說的是這個@@ 04/13 13:38
→ emptie: https://i.imgur.com/7Lyxp0K.gif 04/13 13:38
推 ttoy: 管他哪個 當然是選喜歡的 04/13 13:39
→ PunkGrass: 如果是這兩個例子 當然是選台灣的 04/13 13:39
噓 samarium: 我記得在南極的人不是這樣稱呼 04/13 13:41
→ SunnyBrian: 刺激1995 04/13 13:41
推 hjk11111111: 看標題第一直覺也是魔戒,但說實話指環王這個比較好 04/13 13:42
→ hjk11111111: ,還有Band of Brothers台灣翻諾曼底大空降,對岸翻 04/13 13:42
→ hjk11111111: 的兄弟連才正確。 04/13 13:42
推 kitsunemihu: 選喜歡的+1如果是哈利波特那種我會選陸譯。 04/13 13:42
推 f92174: 推大陸 04/13 13:43
推 yeeouo: 看情況 04/13 13:43
推 Tiosocute896: 不得不說異塵餘生這翻譯真的好 04/13 13:44
推 koronenodog: 等推文崩潰大陸 04/13 13:44
推 NewCop: 這種東西每個都要單獨拿來討論的 04/13 13:45
噓 wyner: 好 我崩潰 04/13 13:46
噓 knight72728: 支那就支那 04/13 13:46
→ ilovenatsuho: 直譯其實我覺得都沒差,怕的是有些音譯翻一半, 04/13 13:47
→ ilovenatsuho: 或是根本亂翻的 04/13 13:47
推 heart1646: 有些譯名聯想不到電影內容,像全面啟動就不如盜夢空間 04/13 13:49
→ wzmildf: 哪個大陸 04/13 13:49
推 nexthreeN: 看情況吧 像刺激1995 我覺得對岸翻肖申克的救贖就比較 04/13 13:49
→ nexthreeN: 好 04/13 13:49
推 laigeorge89: 原文 04/13 13:50
推 iwinlottery: 刺激1995 魔鬼 神鬼 04/13 13:51
推 asgardgogo: 未看先猜南極大陸 04/13 13:52
→ MelShina: 電影 專業名詞 大陸勝 04/13 13:52
→ MelShina: 日常對話 角色譯名 台灣勝 04/13 13:52
推 stu25936: 看情況 04/13 13:53
推 GBO5: 釜山行/屍速列車 04/13 13:53
噓 FUPOM: 剛買來的帳號不要這樣用欸 04/13 13:54
→ rq654: 不要亂翻我都能接受 04/13 13:54
推 allen886886: 刺激1995真的是不知所云的經典案例 04/13 13:54
推 hmt17: 妙麗 / 赫敏 04/13 13:55
推 s7503228: 我知道有人比較喜歡創可貼大於OK繃 04/13 13:55
→ chris9527: 取的好不在意用哪邊 04/13 13:56
推 zxcasd328: 小時候很多中國翻譯笑話都是假的,但只有一個明天過後 04/13 13:56
→ zxcasd328: 翻譯成後天竟然是真的這樣翻 04/13 13:56
推 hutao: 大概28開,台灣8 04/13 13:56
推 Dheroblood: 正版出那個就用那個阿 04/13 13:59
→ Dheroblood: 不然你要看盜版的嗎? 04/13 13:59
→ ajeoirgh: 我都直接用原名,如果不是英文作品就用英文翻譯 04/13 14:00
推 Strasburg: 因為對岸幾乎都正常翻 台商喜歡自己創作片名 所以上下 04/13 14:00
→ Strasburg: 限很大 像第六感OO 神鬼XX 魔鬼OO 絕命XX 終極OO 04/13 14:00
→ tsai1453: 有些好有些壞 04/13 14:00
推 henryhao: call of duty 使命召喚 04/13 14:01
推 arceus: 要以原產地的意境為主 當初看鐵達尼 想說跟巨大有什麼關係 04/13 14:01
→ ROMEL: 現在對於稱PRC為大陸已經覺得沒啥了,感覺就跟稱動畫稱卡通 04/13 14:02
→ ROMEL: 差不多(?) 04/13 14:02
噓 stanley86300: 企鵝翻譯的? 04/13 14:03
噓 diyaworld: 沒有翻成神鬼餘生或終極餘生,就是糞名 04/13 14:04
→ imz0723: 我只認散華禮彌 04/13 14:04
推 gm79227922: 看個案 04/13 14:04
推 goodjop11: 我覺得搞哥毛哥翻得真的很好 04/13 14:05
→ Strasburg: 刺激1995就是自己創作的經典 有一部橫掃奧斯卡的經典 04/13 14:05
→ Strasburg: 老片The Sting片商翻做[刺激] 沒錯這已經是亂翻了 後 04/13 14:05
→ Strasburg: 來摩根那部引進時片商感覺劇情有一點點像 為了蹭The S 04/13 14:05
→ Strasburg: ting的熱度 就取名刺激1995 就神鵰俠侶2024那種感覺啦 04/13 14:05
→ Strasburg: 反正當年台灣片名跟作文差不多 都是自己掰的 04/13 14:06
推 free120: 喜歡輻射和魔戒 04/13 14:06
推 holan40: 喜歡輻射跟魔戒,最反感硬湊四字 04/13 14:11
噓 gully: 翻譯的東西當然是看譯者程度,上升到國籍問題是怎樣? 04/13 14:11
推 catmeat777: 惡靈古堡真的超爛,跟科學小飛俠有得比 04/13 14:12
推 violette0809: 看個案 像惡靈古堡這種就完全比不過生化危機 04/13 14:12
→ danny521248: 各有優缺吧,而且兩邊習性不同,很多都互看不順眼, 04/13 14:13
→ danny521248: 我們覺得好的他們覺得爛,反之亦然 04/13 14:13
→ RamenOwl: 非洲大陸? 04/13 14:13
→ Mikufans: 看個案 04/13 14:15
→ hsiehfat: 各有優缺,我的確覺得台灣很多東西翻得很爛 04/13 14:15
→ hsiehfat: 但不代表我喜歡對岸那種超級直譯的直譯 04/13 14:16
推 sigma3274: fallout 是輻射塵的意思,異塵餘生不管那個方面都比輻 04/13 14:16
推 achuck11: 摩登大法師最棒惹 04/13 14:16
→ sigma3274: 射好 04/13 14:16
推 x2435555: 不得不說 指環王真的廢到笑 04/13 14:20
→ x2435555: 我一開始還以為是個梗 沒想到翻譯真的是那樣 04/13 14:20
→ BOARAY: 舉妙麗 不如舉例馬糞 04/13 14:20
推 iamcnc: 戒 王 拳 不好嗎? 04/13 14:21
→ BOARAY: 對面是叫馬爾芬還是什麼忘了 04/13 14:21
→ wpwsiance: 再說一次台灣哪來的臉笑中國翻譯 多數都被屌打 04/13 14:25
推 ldsdodo: 兄弟,我昨天連看了兩部電影,叫刺激1995的指環王 04/13 14:27
→ kasim15: 英文也就那樣 超譯很尷尬 04/13 14:28