[閒聊] 屍體如山的死亡遊戲算是好翻譯嗎?

看板 C_Chat
作者 dreaminon (分享快樂分享愛)
時間 2024-03-16 01:59:16
留言 6則留言 (5推 0噓 1→)

原作是日文直接音譯:デッドマウント・デスプレイ(DEAD MOUNT DEATH PLAY) 對岸翻譯成亡駭遊戲 我們是翻成屍體如山的死亡遊戲 你們覺得翻得很好嗎? 我是蠻喜歡的 ---- Sent from BePTT on my Realme RMX1921 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.9.68 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710525558.A.747.html

pili955030: 我個人比較喜歡亡骸遊戲這名字,不過屍體如山看著看 03/16 02:01

pili955030: 著也習慣了,就是太長了 03/16 02:01

e5a1t20: 字太多 縮寫又不知道要叫什麼 03/16 02:01

xji6xu4yjo41: 這翻的很奇怪啊 03/16 02:12

PatlaborGao2: 不過一般不是應該是 屍積如山 才對嗎 03/16 02:12

Utopiasphere: 屍橫遍野吧 03/16 02:44

您可能感興趣