[閒聊] 要怎麼翻的比「聖盔谷」更好更帥?

看板 C_Chat
作者 ray90910 (Blackbird)
時間 2024-03-15 04:09:41
留言 70則留言 (47推 0噓 23→)

我今天才知道朱版魔戒很多人批評 而且其中之一被批評 竟然是我很喜歡的聖盔谷 我就看了看 原文名字很普通就一個隘口關卡 Helms deep 啊用音譯翻什麼海爾姆 就很普通 中文人根本無感 但聖盔 就直接帥度補滿 聖盔谷之戰 作為影響魔戒故事最大的戰役之一 用這個名字整個史詩度拉到最頂了 但現在才知道原來這被批評 那就很好奇 各位能否集思廣益 想一個名字 比聖盔谷更帥更史詩 但又顧及翻譯的很正確 該怎麼翻 各位有想法嗎? ----- Sent from JPTT on my iPhone --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.52.177 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710446984.A.2C2.html

edd1992: 空耳就是腎虧 03/15 04:11

fatfat5566: 腎虧股 03/15 04:12

inversexxx: 庇護之地 03/15 04:14

Takhisis: 深盔護口(?) 03/15 04:14

kimokimocom: 海姆低遙屌 03/15 04:16

KingKingCold: 深田詠美的腎虧股真的會讓人腎虧 不是開玩笑的 03/15 04:23

qaz31415: 黑路目濕。一看就知道是個充滿故事的關卡。 03/15 04:24

johnny3: 戰盔谷也可以 我覺得用聖不好 又沒有saint還是holy 03/15 04:28

LIONDOGs: 用聖是跟薩魯曼的邪惡軍團做對比 03/15 04:48

shintz: 要掛聖開頭的起碼也得有點特殊的地方吧 03/15 04:53

Luvsic: 就是個地名為啥要帥 03/15 05:05

Luvsic: ,你看原文也不會覺得帥啊 03/15 05:05

kongsch: 聖盔谷 (附註:我愛台灣) 03/15 05:12

diablohinet: 腎虧 with sexual harassment 03/15 05:13

qazw222: 腎虧谷 03/15 05:17

LOVEMOE: 重要事件發生的地如果沒因為該事件改名 通常名字很通俗吧 03/15 05:24

LOVEMOE: 巨乳谷 之類的 03/15 05:27

AkiHimeTMT: 笑死 結果除了一個沒看到saint holy但是有看到battle 03/15 05:50

AkiHimeTMT: war的 也沒人要好好討論 03/15 05:50

CostDown: 神許谷 03/15 05:52

heavenlyken: 韓琛 03/15 05:57

bigcho: 中正谷 03/15 06:15

a51078986: 推文各種歪,我想了一下也想不到,這地名也算經典了 03/15 06:25

your025: 中二谷,聖盔谷帥 03/15 06:44

flymyfinger: 先不管聖盔谷有沒有偏離原意,但聽起來印象深刻,而 03/15 06:49

flymyfinger: 且有惡趣味 03/15 06:50

holybless: 葫蘆谷 娘子谷 03/15 07:02

mikeneko: 單純想問,原文沒有holy我就不能翻個聖出來嗎 03/15 07:11

mikeneko: 舊金山英文既沒有舊也沒有金山,怎麼就不肯改成三藩市 03/15 07:14

himthin01: 當然不好啊 那原文沒有奶怎麼不翻個大奶谷 03/15 07:15

zeumax: 在電影也是要戰役場景,這名字改不掉了 03/15 07:17

gm79227922: 我看翻譯幾乎都直接翻成海姆 03/15 07:21

zeumax: 抗魔戰爭關鍵逆轉,即便是後設的神聖性,這名字基本定型要 03/15 07:22

zeumax: 取其他名字別人都覺得不夠味道 03/15 07:22

wetor: 中文圈自爽就好 03/15 07:23

gm79227922: 確實是中文圈自爽就好 外國修仙小說都隨便翻w 03/15 07:28

k798976869: 深盔谷 03/15 07:30

shifa: 就腎虧 沒辦法了 幫QQ 03/15 07:32

SunMoonLake: 嫖妓王 03/15 07:33

way7344: 清德谷 03/15 07:37

leo255112: 其實是電影把這戰搞的很熱血 03/15 07:40

akway: 腎虧 03/15 07:41

protess: 每次吵了一堆,最後還不是乖乖跟著喊聖盔谷 03/15 07:44

papertim: 績優股 03/15 07:48

h75311418: 之前討論的就音譯,但是還是講聖盔谷 03/15 07:52

will1205: 性騷到腎虧 沒問題吧 03/15 07:53

georgeyan2: 文學翻譯的重點是讓讀者心中產生和原文讀者相同的 03/15 07:59

georgeyan2: 印象,理解事件,滿足美感。硬按著字一個一個翻我 03/15 07:59

georgeyan2: 他媽丟AI甚至餵狗省錢省時間就好。 03/15 07:59

wingthink: 舊金山以前真的有金山啊 03/15 08:00

Yanrei: 舊金山是古早俗稱後來扶正吧,跟聖盔谷這不太一樣 03/15 08:05

JMLee: 因為此地本名the Deep,為紀念洛汗王King Helm而冠其名,d 03/15 08:06

JMLee: eep形容其險要地勢,或可譯為海姆深隘 03/15 08:06

cado0824: 其實根本就沒有甚麼最大戰役 03/15 08:06

cado0824: 你覺得場面浩大電影的關係,和原作有啥關聯 03/15 08:06

jim12441: 熊哥哥谷 03/15 08:11

chichung: 海爾姆還以為雷神索爾會跑出來 03/15 08:13

pikmin520: 沒看原作,場面浩大不符合原作,所以電影拍爛了 03/15 08:20

h75311418: 電影這段超好看 03/15 08:23

tnlinna: 做為二創是翻得好,但這是翻譯不是二創XD 03/15 08:34

wayneshih: 深櫃口 03/15 08:34

h75311418: 之前討論是說海姆關或海姆渡口,這次又不一樣了,下次 03/15 08:39

h75311418: 還是聖盔谷= = 03/15 08:39

SpiceKey: NL谷 03/15 08:45

Hosimati: 舊金山又不是翻譯來的,你當然找不到舊、金、山 03/15 08:50

civiC8763: 帥又史詩,神鬼終極玩命谷 03/15 08:51

chasegirl: 桐人谷 快還要更快 03/15 08:52

xenojack: 盔谷關啊 還接台灣地氣 03/15 08:56

bobby4755: 孩兒母濕地 03/15 08:58

MarchelKaton: 戰盔谷比較符合原意,但比較喜歡聖盔谷 03/15 09:00

您可能感興趣