※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710446984.A.2C2.html
推 edd1992: 空耳就是腎虧 03/15 04:11
推 fatfat5566: 腎虧股 03/15 04:12
推 inversexxx: 庇護之地 03/15 04:14
推 Takhisis: 深盔護口(?) 03/15 04:14
推 kimokimocom: 海姆低遙屌 03/15 04:16
→ KingKingCold: 深田詠美的腎虧股真的會讓人腎虧 不是開玩笑的 03/15 04:23
推 qaz31415: 黑路目濕。一看就知道是個充滿故事的關卡。 03/15 04:24
推 johnny3: 戰盔谷也可以 我覺得用聖不好 又沒有saint還是holy 03/15 04:28
推 LIONDOGs: 用聖是跟薩魯曼的邪惡軍團做對比 03/15 04:48
推 shintz: 要掛聖開頭的起碼也得有點特殊的地方吧 03/15 04:53
推 Luvsic: 就是個地名為啥要帥 03/15 05:05
→ Luvsic: ,你看原文也不會覺得帥啊 03/15 05:05
→ kongsch: 聖盔谷 (附註:我愛台灣) 03/15 05:12
→ diablohinet: 腎虧 with sexual harassment 03/15 05:13
推 qazw222: 腎虧谷 03/15 05:17
→ LOVEMOE: 重要事件發生的地如果沒因為該事件改名 通常名字很通俗吧 03/15 05:24
→ LOVEMOE: 巨乳谷 之類的 03/15 05:27
推 AkiHimeTMT: 笑死 結果除了一個沒看到saint holy但是有看到battle 03/15 05:50
→ AkiHimeTMT: war的 也沒人要好好討論 03/15 05:50
推 CostDown: 神許谷 03/15 05:52
推 heavenlyken: 韓琛 03/15 05:57
→ bigcho: 中正谷 03/15 06:15
推 a51078986: 推文各種歪,我想了一下也想不到,這地名也算經典了 03/15 06:25
推 your025: 中二谷,聖盔谷帥 03/15 06:44
推 flymyfinger: 先不管聖盔谷有沒有偏離原意,但聽起來印象深刻,而 03/15 06:49
→ flymyfinger: 且有惡趣味 03/15 06:50
→ holybless: 葫蘆谷 娘子谷 03/15 07:02
推 mikeneko: 單純想問,原文沒有holy我就不能翻個聖出來嗎 03/15 07:11
→ mikeneko: 舊金山英文既沒有舊也沒有金山,怎麼就不肯改成三藩市 03/15 07:14
推 himthin01: 當然不好啊 那原文沒有奶怎麼不翻個大奶谷 03/15 07:15
推 zeumax: 在電影也是要戰役場景,這名字改不掉了 03/15 07:17
推 gm79227922: 我看翻譯幾乎都直接翻成海姆 03/15 07:21
→ zeumax: 抗魔戰爭關鍵逆轉,即便是後設的神聖性,這名字基本定型要 03/15 07:22
→ zeumax: 取其他名字別人都覺得不夠味道 03/15 07:22
推 wetor: 中文圈自爽就好 03/15 07:23
推 gm79227922: 確實是中文圈自爽就好 外國修仙小說都隨便翻w 03/15 07:28
→ k798976869: 深盔谷 03/15 07:30
→ shifa: 就腎虧 沒辦法了 幫QQ 03/15 07:32
推 SunMoonLake: 嫖妓王 03/15 07:33
推 way7344: 清德谷 03/15 07:37
推 leo255112: 其實是電影把這戰搞的很熱血 03/15 07:40
推 akway: 腎虧 03/15 07:41
推 protess: 每次吵了一堆,最後還不是乖乖跟著喊聖盔谷 03/15 07:44
推 papertim: 績優股 03/15 07:48
推 h75311418: 之前討論的就音譯,但是還是講聖盔谷 03/15 07:52
→ will1205: 性騷到腎虧 沒問題吧 03/15 07:53
→ georgeyan2: 文學翻譯的重點是讓讀者心中產生和原文讀者相同的 03/15 07:59
→ georgeyan2: 印象,理解事件,滿足美感。硬按著字一個一個翻我 03/15 07:59
→ georgeyan2: 他媽丟AI甚至餵狗省錢省時間就好。 03/15 07:59
推 wingthink: 舊金山以前真的有金山啊 03/15 08:00
推 Yanrei: 舊金山是古早俗稱後來扶正吧,跟聖盔谷這不太一樣 03/15 08:05
推 JMLee: 因為此地本名the Deep,為紀念洛汗王King Helm而冠其名,d 03/15 08:06
→ JMLee: eep形容其險要地勢,或可譯為海姆深隘 03/15 08:06
推 cado0824: 其實根本就沒有甚麼最大戰役 03/15 08:06
→ cado0824: 你覺得場面浩大電影的關係,和原作有啥關聯 03/15 08:06
→ jim12441: 熊哥哥谷 03/15 08:11
推 chichung: 海爾姆還以為雷神索爾會跑出來 03/15 08:13
推 pikmin520: 沒看原作,場面浩大不符合原作,所以電影拍爛了 03/15 08:20
推 h75311418: 電影這段超好看 03/15 08:23
推 tnlinna: 做為二創是翻得好,但這是翻譯不是二創XD 03/15 08:34
推 wayneshih: 深櫃口 03/15 08:34
推 h75311418: 之前討論是說海姆關或海姆渡口,這次又不一樣了,下次 03/15 08:39
→ h75311418: 還是聖盔谷= = 03/15 08:39
推 SpiceKey: NL谷 03/15 08:45
推 Hosimati: 舊金山又不是翻譯來的,你當然找不到舊、金、山 03/15 08:50
推 civiC8763: 帥又史詩,神鬼終極玩命谷 03/15 08:51
推 chasegirl: 桐人谷 快還要更快 03/15 08:52
推 xenojack: 盔谷關啊 還接台灣地氣 03/15 08:56
推 bobby4755: 孩兒母濕地 03/15 08:58
推 MarchelKaton: 戰盔谷比較符合原意,但比較喜歡聖盔谷 03/15 09:00