Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?

看板 C_Chat
作者 y2468101216 (芸)
時間 2024-03-12 11:50:28
留言 32則留言 (15推 0噓 17→)

其實對中文使用者來說最煩惱的應該還是以下三個:精靈、妖精、仙靈 尤其精靈跟妖精。 中文慣例是 1. elf = 精靈 2. fairy = 妖精 不過這樣 spirit 又該被歸類在哪邊。 所以魔風把定義魔改成 1. elf = 妖精 2. spirit = 精靈 3. fairy(faerie) = 仙靈 然後 DND 又變回 1. elf = 精靈 同一家公司翻譯不能統一一下嗎 -- 五版沒有簡中嗎? 真的
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.104.117.39 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710215431.A.053.html

meredith001: 光是妖精跟精靈的形象就很有得吵了 03/12 11:52

Muilie: 所以魂靈誕生了 03/12 11:52

eva05s: 當年羅德斯島還天堂把elf定為妖精來著 03/12 11:52

meredith001: 誰是人形長耳 誰是小光球 03/12 11:52

eva05s: 只是現代人習慣精靈,導致當作品裡出現其他概念上的精靈 03/12 11:53

eva05s: 時....問題很多 03/12 11:53

jeff235711: spirit給魂靈能過嗎 03/12 11:54

mikeneko: 妖精狩獵者 03/12 11:57

kevin870325: elf就是精靈,不服不辯 03/12 11:58

turboshen: 家庭精靈算是哪一種 03/12 11:58

eva05s: 算清潔用品,比方魔術靈 03/12 11:59

GK666: 哥布林也是妖精的一種 翻哥布靈好了(X 03/12 11:59

fenix220: エロフ 03/12 11:59

GK666: Elf 字面意思是惡作劇的少年 也就是搗蛋小妖吧 03/12 12:01

eva05s: 早期確實有哥布靈的寫法 03/12 12:02

eva05s: 也有直接翻成妖精的,比方HP 03/12 12:02

CrossroadMEI: 就跟cousin可以翻成中文的表(堂)兄弟姐妹一樣 外 03/12 12:03

CrossroadMEI: 國人一樣崩潰 03/12 12:03

eo8h1: 還有nymph呢 03/12 12:05

chordate: pixie表示: 03/12 12:07

jeff235711: @eo8h1 水仙 吧 03/12 12:07

chordate: sprite表示: 03/12 12:09

Bencrie: 快樂女郎 03/12 12:11

LF2Jeff: DnD有官方中文只有三版啊 跟魔風改名稱那個早呀? 03/12 12:11

chordate: Genie表示: 03/12 12:11

redjelly: fay表示: 03/12 12:15

kirimaru73: 討論簡中的話還有地精(elf)和精靈(goblin)要來開趴喔 03/12 12:15

LF2Jeff: 五版簡中是玩家自己翻的 沒有官方出版物 03/12 12:15

kirimaru73: 還有你內文的faerie打成妖精了 03/12 12:16

kirimaru73: 魔風沒有genie,但是有djinn(巨靈) 03/12 12:17

Muilie: 音+意=真靈、菲靈 03/12 12:21

aa9012: 魔神仔 03/12 12:25

您可能感興趣