Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬

看板 C_Chat
作者 choulan (莫可莫可)
時間 2024-03-08 04:41:35
留言 46則留言 (12推 1噓 33→)

既然有人提到AI,不妨看看目前最強大的gpt4和claude3的翻譯水準 ———————————————————————————— Claude 3: "42個,勒格拉斯大人!"他大喊道,"啊!我的斧頭已被削去一刻,那第42個人脖子上戴著鐵項圈 。你那邊情況如何?" "你比我多殺了一個,"勒格拉斯回答說,"不過我不介意這場比賽,只要看到你毫髮無傷我就很 高興了!" "歡迎啊,瑞德侄子!"坦格利爾說,"看到你平安無事,我真的很高興。" "馬克之主,萬歲!"瑞德說,"黑夜已過,白天重臨。不過白天卻帶來了奇怪的消息。"他轉過身 ,先是驚奇地望著樹林,然後望向甘道夫,"在危難時刻,您又一次出現在意料之外的地方。" "意料之外?"甘道夫說,"我不是說過會在這裡與你們會合嗎?" "可您並沒說明時間,也沒預告到來的方式。您帶來了奇異的幫助,甘道夫白袍,您的魔法確實 強大!" "也許如此吧。但即使如此,我還沒有展現出來。我只是在危難中提供了良策,並利用了影子 戰馬的速度。你們自己的勇氣才做出了更大的貢獻,更何況還有西福德人夜行軍的堅強步伐 。" 於是他們都更加驚異地凝視著甘道夫。有些人暗自掃視樹林,用手撫摸額頭,好像他們覺得自 己的眼睛看到的與甘道夫所見截然不同。 ———————————————————————————— GPT4: “四十二個了,勒苟拉斯大人!”他喊道。“哎喲!我的斧頭有了缺口:第四十二個的脖子 上戴著鐵項圈。你那邊怎麼樣?” “你的數量比我的多一個,”勒苟拉斯回答說。“但我並不介意你領先,見到你還能站立, 我真的很高興!” “歡迎你,洛默,姨甥!”希優登說。“現在見到你安然無恙,我真的很高興。” “向馬克的領主致敬!”洛默說。“黑夜已經過去,白晝再次到來。但這一天帶來了奇怪的 消息。”他轉過身,先是驚奇地望著樹林,然後又望向甘道夫。“你再次在需要的時候出現 ,出乎意料,”他說。 “出乎意料?”甘道夫說。“我說過我會回來,在這裡與你們相見。” “但你沒有指定時間,也沒有預言你來的方式。你帶來了奇異的援助。甘道夫白袍,你的魔 法確實了不起!” “也許是吧。但如果真是如此,我還沒有展現出來。我只是在危險中提供了良好的建議,並 利用了影法的速度。你們自己的勇氣做得更多,還有來自西折地男人堅實的腿部,他們整夜 行軍。” 然後,他們都更加驚奇地凝視著甘道夫。有些人不悅地瞥了樹林一眼,並且用手掌摩挲著眉 頭,好像他們的眼睛看到的與他不同。 ———————————————————————————— 除了這兩個外,我還順便餵給了gemini 跟Mistral ai,不過他們兩個的效果還不如gpt3.5 ,我就不貼上來了 其中,Claude 是唯一在最後一段的“Some glanced darkly at the wood”這裡發現到dark ly是“隱約、暗自”的意思,大部分的ai選擇了黑暗,gpt4則是挑選了不悅,不悅本身放在 句子裡沒問題,但是結合上下文就會相當奇怪 再來是金靂跟勒苟拉斯對話的地方,Claude 也是唯一沒有將“so glad am I to see you o n your legs!”這段話翻譯成:“很高興看到你站起來”的ai 這個用法在英語中沒問題,但是放在中文閱讀中就相當奇怪,不是說看不懂,但是還活著 或是生還明顯會更容易閱讀 最多人討論的“Welcome, Jomer, sister-son!”,首先我要提到很有趣的一點,就是每一 個ai對Jomer的翻譯都不一樣 這不是什麼音同字不同的等級,而是念起來完全不一樣的翻譯,約墨、洛默、瑞德、蘇瑪, 四個完全不同的名字,卻出自於同一個單字,這部分還挺好玩的 至於sister son這裡,我比較喜歡Claude 跟Mistral 的處理,Claude 在人名後面直接加姪 子,Mistral 則是「歡迎回來,蘇馬,我的侄子!」 剩下的一些小細節,比方說人名、地名、專有名稱什麼的,我只能說這些都屬於好處理的範 疇,也就不過多贅述 以目前的情況看起來,ai還是很難代替翻譯工作者,但已經是相當好用的輔助工具了,另外 如果有從業者翻譯的比目前的ai還糟糕,那可能是真的要重新考慮自己適不適合吃這行飯了 -- n your legs!”這段話翻譯成:“很高興看到你站起來”的ai 這個用法在英語中沒問題,但是放在中文閱讀中就相當奇怪,不是說看不懂,但是還活著 或是生還明顯會更容易閱讀 最多人討論的“Welcome, Jomer, sister-son!”,首先我要提到很有趣的一點,就是每一 個ai對Jomer的翻譯都不一樣 這不是什麼音同字不同的等級,而是念起來完全不一樣的翻譯,約墨、洛默、瑞德、蘇瑪, 四個完全不同的名字,卻出自於同一個單字,這部分還挺好玩的 至於sister son這裡,我比較喜歡Claude 跟Mistral 的處理,Claude 在人名後面直接加姪 子,Mistral 則是「歡迎回來,蘇馬,我的侄子!」 剩下的一些小細節,比方說人名、地名、專有名稱什麼的,我只能說這些都屬於好處理的範 疇,也就不過多贅述 以目前的情況看起來,ai還是很難代替翻譯工作者,但已經是相當好用的輔助工具了,另外 如果有從業者翻譯的比目前的ai還糟糕,那可能是真的要重新考慮自己適不適合吃這行飯了 -- n your legs!”這段話翻譯成:“很高興看到你站起來”的ai 這個用法在英語中沒問題,但是放在中文閱讀中就相當奇怪,不是說看不懂,但是毫髮無傷 或是安然無恙明顯會更容易閱讀 最多人討論的“Welcome, Jomer, sister-son!”,首先我要提到很有趣的一點,就是每一 個ai對Jomer的翻譯都不一樣 這不是什麼音同字不同的等級,而是念起來完全不一樣的翻譯,約墨、洛默、瑞德、蘇瑪, 四個完全不同的名字,卻出自於同一個單字,這部分還挺好玩的 至於sister son這裡,我比較喜歡Claude 跟Mistral 的處理,Claude 在人名後面直接加姪 子,Mistral 則是「歡迎回來,蘇馬,我的侄子!」 剩下的一些小細節,比方說人名、地名、專有名稱什麼的,我只能說這些都屬於好處理的範 疇,也就不過多贅述 以目前的情況看起來,ai還是很難代替翻譯工作者,但已經是相當好用的輔助工具了,另外 如果有從業者翻譯的比目前的ai還糟糕,那可能是真的要重新考慮自己適不適合吃這行飯了 -- 我也不知道,手機修文不太好用 那是我理解錯誤了,這樣的話目前還沒有看到ai翻譯到這一層,或是他們不懂怎麼翻成中文 Claude 3的強度真的很可怕...不過想買也不好買就是了,他的api控制的很嚴格,除此之外 只能用一點免費的 那是我誤解原文的意思了,我以為這段是有種隱約的看了一眼,然後慶幸的感覺
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.29.37 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709844097.A.6B0.html

a000000000: 尼修文484發生惹啥哪裡怪怪der03/08 04:47

redhessainnz: darkly是帶有威脅,提防,不安的看03/08 04:52

redhessainnz: 不是私底下,或是不被人察覺的意思03/08 04:54

defreestijl: 原來Claude3這麼厲害嗎 說趕超gpt503/08 04:57

defreestijl: 還以為是騙點閱 不過gpt3.5已經很方便03/08 04:57

defreestijl: 平常寫代碼查食譜問健康問題都靠它03/08 04:57

defreestijl: Gemini目前還在兩個月內試用期 只覺得03/08 04:57

defreestijl: 表格生成能轉到google sheet好用而已03/08 04:57

Solid4: glanced darkly應該跟暗自沒有什麼關係,我自己會翻成陰沉03/08 05:09

Solid4: 的看03/08 05:09

redhessainnz: 李涵反而這裡翻對了,畢竟這樹林剛剛把整個Orc軍隊 03/08 05:50

redhessainnz: 給生吞了,一般人感到不安或有所提防很正常 03/08 05:50

redhessainnz: 然後下一句their eyes saw othereisr than his也很 03/08 05:56

redhessainnz: 有意思,這裡只有朱翻對,是每個人不敢相信自己眼 03/08 05:56

redhessainnz: 睛看到的意思,李和一些機翻his成"他"完全是不知所 03/08 05:56

redhessainnz: 云,其他機翻成指甘道夫更是錯誤意思 03/08 05:56

sunny1991225: 李函版的那句原文反而是中文不會有的表達方式 03/08 06:00

sunny1991225: 結果他直接翻成中文,這讓要辯護他是照著外文語意 03/08 06:01

sunny1991225: 在思考也行不通。直接翻成「雙眼看到了與他不同的景 03/08 06:02

sunny1991225: 像」光是句子文法就有問題 03/08 06:02

sunny1991225: 到底「他」跟「景象」之間的關聯是啥?是兩個名詞 03/08 06:03

sunny1991225: 地位平行,還是「他看到的景象」被過度刪減? 03/08 06:03

sunny1991225: 根本亂翻一通、不知所謂 03/08 06:04

sunny1991225: 朱這邊跳過原本的句構取其意思,讀者反而一看就懂 03/08 06:05

sunny1991225: 想問雙囍編輯看到這段給過是在坐領乾薪嗎? 03/08 06:06

redhessainnz: 其實李也不是全錯,例如大家都知道英文nephew(法文 03/08 06:35

redhessainnz: 來的)是不分內外的,但托老專研的中古撒克遜英文卻 03/08 06:35

redhessainnz: 有,且外甥有比侄更加親近的含義,故Eomer設定成外 03/08 06:35

redhessainnz: 甥和原文用sister-son都是托老有意為之。李函可能 03/08 06:35

redhessainnz: 是知道這點才在那邊掉書袋 03/08 06:35

redhessainnz: 然後AI翻托老的英文是有所困難的,畢竟沒多少人有 03/08 06:43

redhessainnz: 像托老那樣的英文寫法,讀是讀的懂,但文法讀起來 03/08 06:43

redhessainnz: 感覺卻比維多利亞時代還更加古老。其實懂德文的話 03/08 06:43

redhessainnz: 就會發覺有些句子有德文文法的影子,那都是托老撰 03/08 06:43

redhessainnz: 寫時有意在他的文筆裡加入中古撒克遜英文色彩的證 03/08 06:43

redhessainnz: 據。想當然沒有其他類似文章訓練AI模型的話,機翻 03/08 06:43

redhessainnz: 錯誤百出也不意外了 03/08 06:43

widec: 那sister-son就必須想個方法讓它變得比侄更親近 03/08 06:50

widec: 而不是用一句外甥帶過,這樣跟沒有翻是一樣的 03/08 06:51

widec: 讀者根本看不出來個中的意思 03/08 06:51

gm3252: 但用一句外甥也沒特別感受到更親近或中古的語法呀 03/08 06:52

kimokimocom: 手機發文好像中了黃金體驗鎮魂曲 03/08 07:01

redhessainnz: 所以我才說李在掉書袋啊,我的外甥就是更好的翻法 03/08 07:03

redhessainnz: ,但像上面AI翻侄或是姨甥就都是錯的 03/08 07:03

Pietro: 總之就是翻譯體,英式中文? 03/08 07:33

f22313467: 金靂怎麼可能對精靈喊大人 03/08 07:38

您可能感興趣