看板C_Chat
: https://i.imgur.com/HyN5wXb.png
: 沒辦法看有字幕的電影
: 搞不清楚要看字幕還是看畫面
: 那就字幕跟畫面各看一次就好
: ...本來以為是這個高中生太白癡
: 結果看討論說很多日本人都沒辦法看字幕
: 導致連外國電影都常常日語配音
: 蛤 真假啊
: 日本很多人看電影沒辦法看字幕?
講到字幕,我剛剛找到一個滿有趣的問券調查
Preply (一個線上語言學習平台) 做過一個關於字幕的問券調查
總共問了 1260 個美國人
Survey: Why America is obsessed with subtitles
Link:
https://preply.com/en/blog/americas-subtitles-use/
https://i.imgur.com/W9gOywb.png
這群美國人裡面有50%的人常常在看字幕
分年齡層的話,各年齡層常看字幕的比例是:
GenZ (1997~2012 出生) 70%
Millennials (1981~1994 出生) 53%
GenX (1965~1980 出生) 38%
Baby Boomer (1946~1964 出生) 35%
總得來說,越年輕的世代,越常常看字幕
所以使用字幕看起來也不是台灣人獨有的情況
--
角卷綿芽Line貼圖上市囉~
24種可愛貼圖,只要30元!
https://pbs.twimg.com/media/FTwzC2AUYAAF5AY.jpg
購買連結:
https://t.co/lNGU5jN7b2
--
但一般節目會有前後文,「聽錯」這問題不明顯吧?
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 98.45.195.96 (美國)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695000282.A.500.html
推 CactusFlower: 其實主要還有一個原因 漢語是tonal language 所以很 09/18 09:29
→ CactusFlower: 容易出現諧音或者聽錯 其他世界上前幾大的語系都沒 09/18 09:29
→ CactusFlower: 有這個問題 09/18 09:29
→ CactusFlower: 很難說 以電視台的角度來說真的不能預設所有觀眾都 09/18 09:32
→ CactusFlower: 有專心在聽 很多人是一邊恍神一邊瞄字幕的 09/18 09:32
推 raura: 又來多諧音、容易聽錯,中文人是否無法接受其他語言也是很 09/18 09:32
→ raura: 諧音和容易聽錯 09/18 09:33
→ CactusFlower: 我想我跟arren的外語能力應該不用贅述了 而調性語言 09/18 09:35
→ CactusFlower: 本來就是語言學上存在的事實 這不是只站在侷限的主 09/18 09:35
→ CactusFlower: 觀角度而已 而且我也沒說這會是主要或唯一的因素 09/18 09:35
推 h75311418: 就是會有這種情況呀 09/18 09:35
→ h75311418: 沒字幕的話要另外請配音,個人是無法接受 09/18 09:36