看板C_Chat
其實這個問題如果停留在台灣跟日本的差異就太侷限了一點
有興趣的可以先google一下這個關鍵字→subs or dubs map
然後不要急著相信跳出來的圖,因為其實這裡面還有很多地圖上看不到的東西
有一些國家非常不喜歡字幕,甚至你外國影片進去就是先重新配音
(日本是大家很熟的例子)
然後也有一些國家覺得寧願上字幕也不要去破壞原音
(北歐國家大部份是如此)
還有一些國家是大部份重新配音,但是真實故事或紀錄片就上字幕
或者是大部份重新配音,但是在特定外語的時候不會配
(這個例子我聽過的只有斯洛伐克
雖然斯洛伐克語跟捷克語真的不通但捷克語的影片在斯洛伐克不見得會重配音)
另外像台灣的話,當片商預期這個會有小孩看的時候就會配音版跟字幕版都有
(配音版會有配音版的字幕這個問題就再說)
那有沒有除了字幕跟重配音以外的選項?
有的,這是在東歐比較常見的狀況(大概是蘇聯的影響)
原音不動但是配一個新的聲道上去,字幕可加可不加
你還是聽得到原本的語音但是就會同時有一句翻譯過的版本蓋在上面
然後很大的機會這個新配上去的聲道是棒讀,也不見得跟角色的聲音一致
(如果不小心拉到俄肉的話可以打開來聽一下)
--
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.126.108.253 (臺灣)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1672973024.A.BA3.html
→ bmtuspd276b: 捷克語跟斯洛伐克語我看了一下quora上的意見似乎沒到 01/06 10:58
→ bmtuspd276b: 不通的程度 https://bit.ly/3X93hhv 01/06 10:58
推 naya7415963: 加新配音是類似紀錄片的做法嗎?那也太干擾了吧XD 01/06 11:05
推 emptie: 會不會是本來的source就沒把配音的部分抽出來 01/06 11:07