看板C_Chat
: 看國外的節目或動畫影劇等,
: 不管是歐美還是日本,母語放送基本沒有字幕,
: 而台灣不論是鄉土劇或電影,都會習慣放上字幕,
: 這放到現在的YouTuber上也一樣,
: 國外的就沒有在上字幕,大部分只有自動翻譯的cc字幕,
: 但台灣的卻會習慣上好字幕再發佈影片,
: 新聞或比較即時的東西,又或著podcast 跟廣播,
: 台灣人也是從小聽到大,怎麼會看戲劇就又需要字幕了?
: 有印象很久很久以前,卡通台好像是沒有字幕的?
: 不知道什麼時候開始,就算是母語的戲劇影片大家都習慣上字幕
講古一下
45歲以上可能知道.超過50歲的比較有印象
台灣30幾年前.只有老三台的時代
那時的字幕的字還很醜...就曾經做個一個創舉...
在廣告中.告知觀眾:字幕會傷害眼睛.所以電視台即將取消字幕
與其說廣告.不如說是政令宣導...現在CDC要呼籲大家打疫苗.還會找個代言人拍一下
講話的畫面。那個年代就真的在戲劇上方跑個跑馬燈.說因為有研究指出字幕傷眼.所以
預計何時取消...
日期快到時.就在連續劇結束時.一個底色的畫面寫幾行字這樣告知.連找個人出來拍一下
都沒有XD...那時候電視節目的製作還很陽春...
然後就過了一段沒有字幕的日子.....
大家發現真的不行!本來很悠閒的躺沙發看電視...變成要很專注的聽.還一堆台詞沒反應
過來.劇情已經過場了...XD 紛紛打電話跟電視台反應
那時年紀尚小的宅宅我...連卡通都常聽不懂了...畢竟不是啥專業的配音員.咬字不清的
時候太多了...那個年代的新聞.就像盛竹如在播報新聞一樣.都慢慢講的...大概只有那個
才能聽懂.才跟得上反應...
我記得拖沒多久...電視台乖乖把字幕做回來
大概連那些高官都發現這樣怎麼看電視???那個沒啥娛樂的年代.看電視就是全家一致
的晚上娛樂...你讓我連看的電視都這麼燒腦怎麼行???
從此再也沒有人提出要把字幕搞掉....
備註:那個年代的字幕真的是突然在下方閃出黃字的字幕.跟現在比較柔和且慢慢顯示
的方式差很多...現在想起來的確在燈光不夠的地方看.算是一種閃爍刺激吧?
--
我懷疑那個年代的字幕是手寫的.因為字體不標準...不只台灣.那時流行的港劇武俠戲
也是如此的字.只是顏色不同
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.252.77.82 (臺灣)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1666630293.A.45D.html
推 KuBiLife: 老 10/25 00:54
推 kaj1983: 黃字字型還不是這麼好看懂,像鋼筆字寫行書一樣 10/25 00:55
→ kaj1983: 後來才有了標楷體 10/25 00:56
→ kuninaka: 重點是從右到左的寫法 10/25 00:56
→ kuninaka: 硬搞 10/25 00:56
推 CCNK: 以前字幕就由右至左啊 10/25 00:56
→ kuninaka: 以前是國家政策 強迫橫寫從右到左 10/25 00:57
→ kuninaka: 制服繡名字也是這樣 繡錯還要重繡 幹 10/25 00:57
推 roea68roea68: 這也很莫名 又不是聽日文英文 聽中文也聽不懂? 10/25 01:10