[咒術] 五條悟的招式翻成英文感覺很怪QQ(雷)

看板 C_Chat
作者 Scathach (紫色恐怖)
時間 2021-03-15 21:10:59
留言 78則留言 (38推 0噓 40→)

如題 剛剛看水管推薦給我的英文字幕咒術20精華 原本用中文看帥到炸的三個招式 術式順轉-蒼 術式反轉-赫 虛式-茈 依序被翻成 Cursed Technique Amplification: Blue Cursed Technique Reversal: Red Hollow Purple 姑且不論前綴有沒有抓到神髓 後面那個blue red purple 讓原本蒼 赫 茈的中二感全部消失得無影無蹤 我知道原意就是這三個顏色沒錯啦 但這樣直翻感覺怪怪的 英文裡面有沒有中二程度足夠的顏色稱呼方式啊? 外語系的洽友可以滿足一下阿肥我的疑惑嗎QQ --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.65.246.75 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1615813861.A.271.html

WindowsSucks: purple至少可以換成violet吧? 03/15 21:11

ethan1988: aoi aka murasaki 03/15 21:12

C4F6: 我看的時後只覺得是音譯,日文發音就是顏色,但是漢字用很 03/15 21:13

C4F6: 帥 03/15 21:13

loserloser: 原文不是日文的藍 紅 紫? 03/15 21:13

ttcml: 調色盤 03/15 21:15

ashkaze: 日文也是故意挑美一點的字而不是青紅紫啊 03/15 21:16

goatcheese: 不然改成拉丁文caeruleum、rubrum、purpura(用google 03/15 21:16

goatcheese: 翻譯的藍色、紅色、紫色) 03/15 21:16

highwayshih: 英文好像沒有那種對顏色的中二稱呼法? 03/15 21:16

a58524andy: 有看到類似的英譯影片 真的尬+1 03/15 21:18

a58524andy: 呪術直接翻成cursed technique就已經很怪了 03/15 21:18

WindowsSucks: 拉丁文好像不錯 雖然應該會看不懂XD 03/15 21:18

a58524andy: 運用咒力的技術 講得好像類似被禁忌/詛咒的技術一樣 03/15 21:19

snowpoint: 英文要潮只能拉丁化或希臘化 03/15 21:19

WindowsSucks: 說真的比起技術更像法術吧 光technique本身就超怪 03/15 21:20

Arnix: azure crimson 之類的 不過我覺得簡單明瞭的翻譯也ok啦 03/15 21:21

goatcheese: 英文有些詞源於拉丁文,咒術感覺又很古老,剛好配合古 03/15 21:21

goatcheese: 老語言,另外看紫色也有用在醫療名詞,應該能增加潮度 03/15 21:21

itachi0609: 英文就顏色直接翻譯啊 雖然潮度下降很多 03/15 21:23

e49523: Spell Jutsu Clockwise:Cyan 03/15 21:23

Castle88654: https://i.imgur.com/28GMKOo.jpg 03/15 21:25

goatcheese: 看樓上的圖,難怪阿凱是穿綠衣服 03/15 21:26

ParkChanWook: Violet紫 Scarlet紅 03/15 21:27

rabbitcheaty: Cursed technique 真的不夠潮 infinite void還行 03/15 21:31

rabbitcheaty: 就是了 03/15 21:31

snowpoint: 晨星-英:morning star 拉丁:lucifer 希臘:phosphorus 03/15 21:31

snowpoint: 英文就簡單暴力,尤其美國人用的英文,跟簡體中文有拚 03/15 21:33

Lhmstu: 是中文用字超譯太帥沒辦法 03/15 21:39

rgbff: 可以用德文或盧恩,奈須很愛 03/15 21:43

KJC1004: 任何語系不同的翻過去都很怪好嗎 03/15 21:45

a58524andy: 翻過去都很怪(x) 很問號的直翻很怪(o) 03/15 21:47

C4F6: https://i.imgur.com/rpQlgQE.jpg 03/15 21:48

a58524andy: 「翻譯文學」這個字彙存在代表信達雅的翻譯是有可能的 03/15 21:48

binghongwu: 英文就是一直非常直譯式的語言 很難有一個概念能用很 03/15 21:48

binghongwu: 多字表達 03/15 21:48

C4F6: 很帥的調色盤 03/15 21:48

a58524andy: 「很難有個概念能用很多不同字表達」 這結論哪來的w 03/15 21:50

wohaha321: 不義遊戲被翻成Boogie Woogie 03/15 21:53

Vulpix: 真的不行……不過日文原文發音其實也很直白就是了。 03/15 21:54

b20124: 顏色不就是了 不像中文有很多字可以替換 03/15 21:54

shampoopoo: 這種英文真的蠻難翻XDDD 03/15 21:54

Vulpix: 然後 infinite void 我覺得用 void infinity 更好XD 03/15 21:55

Vulpix: 顏色英文也一堆替代字,上面有很多例子了。 03/15 21:56

taoran: 要不一樣一點的話就是直接音譯ao aka murasaki吧 03/15 21:58

Degfxlog10: 小弟看到德文版的無量空處直接笑出來,翻譯的超爛 03/15 21:59

a58524andy: 顏色中文很多替換字? rgb 255 0 0這種正紅你不翻 03/15 22:00

a58524andy: 字典想得到哪些? 03/15 22:00

waggamsn: 有人提到了,換Asure Crimson好很多 03/15 22:01

waggamsn: Az 03/15 22:01

a58524andy: 多數時候你就算翻字典 找到的也只會是類似的顏色 03/15 22:01

hanatan731: Hollow Purple 感覺可以當替身名 03/15 22:09

Vulpix: 紅色就有丹、緋、赤、赫、赭、殷等字,有些顏色算有共識。 03/15 22:09

shintz: 全部翻譯成拉丁文讓大家都看不懂就夠中二了 03/15 22:18

ttcml: 直接用aoi akka Murasaki之類的感覺也不錯 03/15 22:19

nolimitamy19: 直接日文音譯比較帥 03/15 22:21

ryu55ryu55: 現在才知道是指顏色的我路過 03/15 22:28

Winter1525: 紅藍紫用英文應該也有比較文學性的講法吧 03/15 22:32

Winter1525: 直接用red blue purple就太直白XD 03/15 22:33

a58524andy: 我知道教育部字典把那些都直接當紅色 03/15 22:33

a58524andy: 但是文學上他們很多時候就是不太一樣的紅 03/15 22:34

a58524andy: 比較像是這邊寫的 03/15 22:34

a58524andy: https://reurl.cc/XeQN7j 03/15 22:34

a58524andy: 而針對不同的紅色 英文也是有不少稱呼啊 03/15 22:34

a58524andy: https://reurl.cc/XeQNoa 03/15 22:35

Myosotis: https://jujutsu-kaisen.fandom.com/wiki/Satoru_Gojo 03/15 22:50

Myosotis: 英文版的wiki就是這樣翻的 03/15 22:52

f59952: 紅色 scarlet呢 03/15 22:58

skullxism: 你知道他日文也就念 藍 紅 紫 嗎w 03/15 23:04

skullxism: 潮是漢字潮w 03/15 23:07

AliceHsu: 英文真的不夠潮 03/15 23:57

komubrina: horizon,scarlet,violet 03/16 00:07

kumokochiu: 你就知道中文字的博大精深 03/16 00:28

Vulpix: 我剛剛很認真去查了 horizon,以為有我不知道的藍色意思。 03/16 02:08

SiWaAzu: Azure,cyan,crimson,scarlet 好像真的不錯 03/16 02:14

SiWaAzu: 茈有除了purple跟violet以外的嗎?violet感覺還是有點虛 03/16 02:15

wohtp: 樓上,認真查字典一定有,但你要體諒美國鄉民的教育程度… 03/16 15:03

GTR12534: Malevolent Shrine 03/28 02:26

您可能感興趣