Re: [閒聊] 最近在幫某出版社做的校稿

看板 CFantasy
作者 jeanvanjohn (尚市長)
時間 2011-09-15 20:29:53
留言 22則留言 (19推 0噓 3→)

: 小小抱怨結束 : 謝謝大家 有我慘嗎? 那個見鬼的翻譯竟然會把下面這句話: "老爸,下次麻煩我打電話來的時候,請你不要裝做不在家好嗎?" 翻成 "老爸,下次我打電話來的時候,可以請你不要用答錄機嗎?" ...我快吐血了。 她還把"門房穿得一副魔術師打扮,好像隨時會從胸前口袋變出鴿子來", 翻成"門房把胸口挺得像鴿子一樣筆直"... 市長這三個月都在跟這種爛稿奮戰,連筆戰的力氣都沒了:) (所以我最近超~和平的^^) -- ◆ From: 111.184.34.189 所以最後翻譯掛上我的名字。 是日文翻譯啊:)
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1316089795.A.D62.html

abmsn12345:這已經不是翻譯了吧... 09/15 20:31

QJP0518:XDDDDD 09/15 20:39

olalaolala:你在幫出版社省頁數嗎XD 09/15 20:40

T50:是日文翻譯還是繁簡阿 09/15 20:44

iGao:還好我外文能力弱斃了。 09/15 20:45

w3160828:日語或英語吧 繁簡文句不可能顛倒 09/15 20:46

Odyseus:從文氣來判斷我猜是日文作品的翻譯... 09/15 20:47

kusowan:讓她把胸口的鴿子交出來就放她一馬 09/15 20:49

reader2714:胸口的小乳鴿嗎....ww 09/15 20:52

weltschmerz:XDD那真棒呢 快道歉 09/15 21:16

legendgg:其實說不定樓上才是作者本來的意思呢~~ 09/15 22:05

lowma:大白鴿 09/15 22:07

killord:第一句我勉強還吞得下去 但鴿子哪邊筆直了... 09/15 22:50

Jaies:XD 09/15 22:52

Starwindd:看到胸口的鴿子,某個地方就筆直了..(我知道我很糟糕) 09/15 23:05

tewrqazbn:正想推樓上那句 XD 09/15 23:06

killord:我看到門房露出白花花的一對乳鴿 身體不自主的筆直了起來 09/15 23:10

killord:樓樓上的意思是這樣嘛!? 09/15 23:10

holyice02:大概是鴿子的腿筆直了吧XD。 09/15 23:20

aynydy:推樓樓上 XD 09/16 20:45

TheDark:對方是用google翻譯嗎 = = 09/17 17:25

Fuzishan:敘述能力蠻新穎的 09/18 12:53

您可能感興趣