看板poem
阿瑪菲的夜之歌 ◎[美國] 莎拉.蒂斯黛爾
By Sara Teasdale (1884-1933)
Night Song at Amalfi
I asked the heaven of stars
What I should give my love —
It answered me with silence,
Silence above.
I asked the darkened sea
Down where the fishers go —
It answered me with silence,
Silence below.
Oh, I could give him weeping,
Or I could give him song —
But how can I give silence
My whole life long?
中譯 (deepseek)
我問滿天星光:
「該送什麼給愛的人?」
它只沉默以對——
天上無聲。
我問幽暗大海,
在漁人垂釣的深處——
它只沉默以對——
海底寂靜。
啊,我能給他淚水,
也能為他歌唱——
但這一生的沉默,
該怎麼送上?
☯
Grok:
Night Song at Amalfi並不是一首實際存在的音樂曲子,
而是一首由美國詩人莎拉·蒂斯黛爾(Sara Teasdale)創作的抒情詩。
這首詩首次發表於1911年,收錄在她的詩集《Helen of Troy and Other Poems》中。
它以阿瑪菲(Amalfi,義大利南部的一個風景優美的海濱小鎮)為背景,
通過詩人對星空與大海的提問,探討愛情、奉獻與沉默的哲學意涵。
☯
Grok:
莎拉·蒂斯黛爾的詩《Night Song at Amalfi》在原文中使用「Night Song」,中譯為「
夜曲」或「小夜曲」可能因語境而異:
‧ 若譯為「夜曲」,強調詩的抒情與內省特質,呼應詩中對愛情與沉默的哲學反思
,與夜曲的夢幻和冥想氛圍相符。
‧ 若譯為「小夜曲」,則可能暗示浪漫的愛情表達,與詩中向愛人詢問「該給予什
麼」的意象有關,但相較之下,小夜曲的活潑性質與詩的沉靜基調略有不符。
‧ 因此,譯為「夜曲」更貼近詩的情感基調和文學意象。
☯
ChatGPT:詩的核心在於:愛是想給予,但現實讓她只能沉默。最後這兩句表達的是一種極
致的痛——明明愛他,卻只能把這份愛藏在無言的沉默裡,甚至是一生的沉默。
☯
DEEPSEEK:這首詩作猶如阿瑪菲海岸的月光,用最輕柔的語言照亮人類最沉重的困境——
當我們企圖將靈魂最深處的顫動化為禮物時,才發現真正的愛,往往存在於那些永遠無法
說出的沉默裡。
--
◢███◣ 給我按推!
◢■ >█▋ いいねくれー! 塊陶啊~
◢■ ^^^^^^ ▂▃▄▅▆▇◣ 是欲求承認怪獸
Qorqios!
◢ ^^^^^^ ● ○ ●
◢ `爪 █ ▲ ▼
◢◤ ◣ ◣ https://i.postimg.cc/FsqrfHYp/B.jpg
--
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.53.241.85 (越南)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1751084096.A.1EF.html