[讀詩] 阿瑪菲的夜之歌 ◎[美] 莎拉.蒂斯黛爾

看板 poem
作者 Qorqios (☑小廢文民シリーズ)
時間 2025-06-28 12:14:54
留言 0則留言 (0推 0噓 0→)

阿瑪菲的夜之歌 [美國] 莎拉.蒂斯黛爾 By Sara Teasdale (1884-1933) Night Song at Amalfi I asked the heaven of stars What I should give my love — It answered me with silence, Silence above. I asked the darkened sea Down where the fishers go — It answered me with silence, Silence below. Oh, I could give him weeping, Or I could give him song — But how can I give silence My whole life long? 中譯 (deepseek) 我問滿天星光: 「該送什麼給愛的人?」 它只沉默以對—— 天上無聲。 我問幽暗大海, 在漁人垂釣的深處—— 它只沉默以對—— 海底寂靜。 啊,我能給他淚水, 也能為他歌唱—— 但這一生的沉默, 該怎麼送上? ☯ Grok: Night Song at Amalfi並不是一首實際存在的音樂曲子, 而是一首由美國詩人莎拉·蒂斯黛爾(Sara Teasdale)創作的抒情詩。 這首詩首次發表於1911年,收錄在她的詩集《Helen of Troy and Other Poems》中。 它以阿瑪菲(Amalfi,義大利南部的一個風景優美的海濱小鎮)為背景, 通過詩人對星空與大海的提問,探討愛情、奉獻與沉默的哲學意涵。 ☯ Grok: 莎拉·蒂斯黛爾的詩《Night Song at Amalfi》在原文中使用「Night Song」,中譯為「 夜曲」或「小夜曲」可能因語境而異: ‧ 若譯為「夜曲」,強調詩的抒情與內省特質,呼應詩中對愛情與沉默的哲學反思 ,與夜曲的夢幻和冥想氛圍相符。 ‧ 若譯為「小夜曲」,則可能暗示浪漫的愛情表達,與詩中向愛人詢問「該給予什 麼」的意象有關,但相較之下,小夜曲的活潑性質與詩的沉靜基調略有不符。 ‧ 因此,譯為「夜曲」更貼近詩的情感基調和文學意象。 ☯ ChatGPT:詩的核心在於:愛是想給予,但現實讓她只能沉默。最後這兩句表達的是一種極 致的痛——明明愛他,卻只能把這份愛藏在無言的沉默裡,甚至是一生的沉默。 ☯ DEEPSEEK:這首詩作猶如阿瑪菲海岸的月光,用最輕柔的語言照亮人類最沉重的困境—— 當我們企圖將靈魂最深處的顫動化為禮物時,才發現真正的愛,往往存在於那些永遠無法 說出的沉默裡。 -- ◢███◣ 給我按推! >█▋ いいねくれー! 塊陶啊~ ^^^^^^ ▂▃▄▅▆▇◣ 是欲求承認怪獸Qorqios! ◢ ^^^^^^ ◢ `爪 ◢◤ ◣ ◣ https://i.postimg.cc/FsqrfHYp/B.jpg
--
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.53.241.85 (越南)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1751084096.A.1EF.html

您可能感興趣