Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

看板 movie
作者 Timorepeto (Timerepeto)
時間 2023-07-29 10:41:37
留言 125則留言 (42推 2噓 81→)

下面都是用ipa 但是這裡打不了嚴式 就簡單用寬式 現代標準漢語(國語)歐ou/oʊ/ 奧au/ɑʊ/ oppen 德語/ɔpn/ 英式/ɔpən/ 美式/ɑpən/ 這裏德語n在非重讀音節,所以n自成音節 但因為前面有p調音的關係,嚴式的話可能要前移成m 不過這不太重要,主要還是看前面元音的部分 漢語音系圖 注意ou/au的線 https://i.imgur.com/ccFzfbU.png
德語音系圖 注意ɔ的位置 https://i.imgur.com/pE0YDqZ.png
通用美式英語音系圖 注意ɑ https://i.imgur.com/mkb6lV3.png
現代英式英語音系圖 注意ɔ https://i.imgur.com/YIezUFE.png
因為是不同語言不同作者的音位,所以只要關注位置就好,不要關注符號 可以就元音圖綜合來說德/ɔ/、英/ɔ/、美/ɑ/的會相較偏下方 其實都是偏下方,所以就聽感來說,其實奧會更接近 不過現代oppen英式發音的會相較稍微接近歐 電影裡不提,聽聽看那個時代的人都是怎麼叫他的 自己聽聽看,覺得聽感比較像接近哪個 https://youtu.be/xSG_G5CVVlM?t=35
https://youtu.be/Vb3L_YDZzv8?t=405
https://youtu.be/RWY21pwFd9E?t=215
https://youtu.be/AdtLxlttrHg?t=416
聽起來像是阿/?ä/更多是聲門塞音跟元音a互相調音的緣故 要用哪個字這種語用問題。 想想阿彌陀佛,歐、奧就是比阿稍微當代點,自然就會挑感覺比較好的字來翻譯 歐本海默約定俗成、奧本海默聽起來也可以,叫啥其實都還好 所指的大家都知道是那個「跟原子彈有關的Oppenheimer」 德國有個地方叫做Oppenheim,寫訊號與系統這本書的也叫Oppenheim 還有女藝術家歐本漢,但為免誤認為男生,有人翻作歐本菡 發音是一回事;既有流通性是一回事;意識立場等也是一回事 這件事情說到底,就只是各人關注跟在意的重點跟比例不同罷了 --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.182.246 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690598499.A.3CA.html

zeumax : 台灣覺得奧沒法法,是口音變了的關係,阿字其實最好 07/29 11:25

zeumax : 用,支援英美德口音 07/29 11:25

p520888 : 專業推 07/29 11:30

pttnobody76 : 推 07/29 11:37

lsjean : 終於輪到IPA出馬了! 07/29 11:43

ymsc30102 : 阿噴嗨魔 07/29 11:46

bced : 哈利波特就是翻成哈利波特。 07/29 11:54

bced : 就算哈利跟Harry讀起來相差太多,還是翻哈利波特。 07/29 11:54

bced : 不會翻成「黑睿帕特」之類比較接近英式英文的音譯。 07/29 11:55

bced : 因為你翻跟別人不一樣,沒人知道那是在講誰。 07/29 11:55

bced : 除非你是第一個翻的,你可以好好研究要怎麼翻。 07/29 12:07

bced : 否則後面的譯者幾乎只能沿用既定的版本。 07/29 12:07

legenddiy : 樓上好了啦 還真以為歐本海默在台灣很有名啊 講到 07/29 12:12

legenddiy : 原子彈台灣人第一個想到的搞不好還是愛因斯坦咧 :3 07/29 12:12

legenddiy : 如果因為歐本海默改一個字就不知道是誰的 建議先去 07/29 12:12

legenddiy : 驗個智商 07/29 12:12

firemothra : 你這樣太複雜。他們無法反駁會哭 07/29 12:13

ymsc30102 : 馬克士威/馬克斯威/馬克示威爾/馬克斯威爾/麥斯威爾 07/29 12:36

vaude : 北七 不是發音的問題好嗎 是統戰翻譯要用哪個字 07/29 12:37

LesMiz : 推語言學專業。 07/29 12:40

newdriver : 沒錯 中國也用哈利波特肯定是在統戰我們 我們應該把 07/29 12:49

newdriver : 哈利改名黑睿 07/29 12:49

cunankimo : 打 “高端” 疫苗的人 還好意思說別人統戰 07/29 12:52

rex9999 : 那些舔中喊奧本海默的,遇到老美又改口歐巴馬 07/29 12:53

bruce79 : 這到底有什麼好吵的 去查本版有關新聞 去年七月公 07/29 12:57

bruce79 : 布海報和正式官方譯名前 新聞是照著原本習慣翻歐本 07/29 12:57

bruce79 : 海默 環球官方公布後 所有新聞稿都是奧本海默 所以 07/29 12:57

bruce79 : 去問環球影業為什麼不按照台灣習慣好嘛 07/29 12:57

SilentBob : 到底是統戰在吵還是智障台派在沒事找事? 07/29 13:00

lwamp : 抓到舔共媒體了 07/29 13:02

lwamp : https://i.imgur.com/WVspz55.jpg 07/29 13:02

q2825842 : 題外話有些德文名字,到美國後發音也有被調整,可 07/29 13:05

q2825842 : 能是美國人唸不好或是不習慣唸 07/29 13:05

ymsc30102 : 不只是環球新聞稿 稍微搜一下在有人出來哭統戰之前 07/29 13:07

ymsc30102 : 最不舔中的三立自由發的相關新聞也都是一樣名字 07/29 13:07

ymsc30102 : 這一年來他們都沒覺得不對勁嗎 07/29 13:08

sharline1013: 推認真 但炒作這個話題的人重點其實不是在意翻譯的 07/29 13:17

sharline1013: 正確性 07/29 13:17

linlpc : 覺得樓主的論述專業且能增廣見聞,但總覺得這串討論 07/29 13:18

linlpc : 的意義不大了,會理性討論的就是會理性討論,失焦、 07/29 13:18

linlpc : 釣魚、偏執的也仍是那個模樣,就是各說各話的平行線 07/29 13:18

plaay : 歐本海默沒聽過+1 07/29 13:26

Coronarius : 這也可以吵真的是沒救了…. 07/29 13:26

cloud2015 : 以後John大家也來譯做強好了 07/29 13:36

ymsc30102 : Elton John:好哦 07/29 13:41

vinc4320 : 有人真的屁話一堆 現在講奧本海默有人會不知道在說 07/29 13:43

vinc4320 : 誰? 07/29 13:43

KingKingCold: 這也可以吵真的是沒救了+1 07/29 13:45

OrcDaGG : 看到有的人一直強調統戰 就知道極端思想已經深入某 07/29 13:49

OrcDaGG : 些人的潛意識了 07/29 13:49

Gardenia0603: 這也吵太多篇了吧 07/29 14:05

firemothra : 人家理性拿出資料證明。在吵的是誰很明顯吧 07/29 14:06

iam0718 : 語言是幹啥用的 想到某個XX文 說台灣人不懂得都文盲 07/29 14:08

gowaa : 遇到這種 我都直接用原文了 不然很麻煩 07/29 14:10

cs0350679 : 大家好好理性討論就好了吧 不理智的才會吵 07/29 14:22

st102041505 : 語音是一面,但語言同時也形塑群體,不然福爾摩斯 07/29 15:04

st102041505 : 早該廢了 07/29 15:04

oopsblaze : 前面幾篇有看到人說黑鏡影集以前翻成智慧跟裡面的 07/29 15:15

oopsblaze : 字幕,後來回顧變成智能跟裏面,於是查了歐本海默 07/29 15:15

oopsblaze : 這部之前諾蘭的作品,台港中翻譯幾乎都不同。甚至 07/29 15:15

oopsblaze : 在iTunes的天能台詞裡也是用歐本海默這個翻譯,大 07/29 15:15

oopsblaze : 家真的可以注意到這不是單純翻譯問題,是侵略問題 07/29 15:15

oopsblaze : ,一直砸錢吸引台灣強勢的人跟資源,結果造成現在 07/29 15:15

oopsblaze : 社會89問題越來越嚴重,賣毒的有前科的還能當網紅 07/29 15:15

oopsblaze : ,這在以前台灣沒變質前根本不可能,大家很不喜歡 07/29 15:15

oopsblaze : 支語的很大原因就是亂用,他們視頻既可以是名詞也 07/29 15:15

oopsblaze : 能當作是動詞,在知名的視頻平台,裡面有一則視頻 07/29 15:15

oopsblaze : ,內容是爸媽正透過遠距視頻跟被隔離的孩子解思念 07/29 15:15

oopsblaze : 之情,這是我親耳聽到的,用台灣說法就會是在知名 07/29 15:15

oopsblaze : 的影音平台,裡面有一則影片,內容是爸媽正透過視 07/29 15:15

oopsblaze : 訊跟被隔離的孩子解思念之情。這就是我們不想被支 07/29 15:15

oopsblaze : 語入侵的原因,真的變很笨很笨,更別說智能一直以 07/29 15:15

oopsblaze : 來都是貶義,僅用在智能障礙,智能不足,根本跟智 07/29 15:15

oopsblaze : 慧不是同義詞。奧跟歐就是發音的差別,然而他們分 07/29 15:15

oopsblaze : 不出來,一律用奧來翻,更是他們大量濫用一詞一字 07/29 15:15

oopsblaze : 來代表很多有細小差異的發音歧意的證明,以早期影 07/29 15:15

oopsblaze : 片來聽,也比較像阿ㄜˉ跟 歐ㄡˉ 怎麼樣都不會是 07/29 15:15

oopsblaze : 奧ㄠˉ,從嘴型就能判別,但因為他們是學拼音,而 07/29 15:15

oopsblaze : 不是注音。才讓他們的用字屢屢被笑是沒有讀書,如 07/29 15:15

oopsblaze : 同習近平國小沒畢業一樣,一天到晚讀錯音用錯成語 07/29 15:15

greenybaby : 這也可以吵真的是沒救了+2 07/29 15:18

nctufish : 台灣以前智能真的都是用負面? 07/29 15:28

willywasd : 智能翻得比智慧更貼切一點 07/29 15:32

willywasd : 如果是在講AI的話 07/29 15:32

Vulpix : 奧滑得很長,其實沒有第一音會比較像的道理。反而 07/29 15:37

Vulpix : 阿本更像,再說因為非重音,陰平聲更好,如果還是 07/29 15:37

Vulpix : 想要奧,那凹比較好。 07/29 15:37

elmush : 除了這個問題,字幕本身還有簡體,很明顯就是丟給 07/29 15:58

elmush : 支拿人翻譯給台灣人看 07/29 15:58

brisyeh : 反正政治蟑螂就是要挑毛病搞之意識型態啦!不用浪費 07/29 16:11

brisyeh : 時間解釋,蟑螂會一直吵下去啦! 07/29 16:11

Vulpix : 我沒有贊成他們的意識型態,但我支持歐本海默。對 07/29 16:17

Vulpix : 這個議題被他們硬炒感到遺憾。 07/29 16:17

hiroki03 : 這篇最狀況外,如果今天你要翻譯一本新小說 07/29 16:24

hiroki03 : 你當然可以用這種方法,來為這些新人物精準命名 07/29 16:24

hiroki03 : 但「歐」本海默,在台灣早就有人翻譯出來了 07/29 16:24

hiroki03 : 這時候再去調整譯名,毫無意義且不連貫 07/29 16:25

hiroki03 : 如何不連貫? 連在諾蘭自己的電影中都不連貫 07/29 16:25

hiroki03 : 前一部諾蘭執導的「天能」,歐本海默這個人名就有 07/29 16:25

hiroki03 : 出現過了 07/29 16:25

hiroki03 : 一樣的導演,上一部叫「歐」本,現在叫「奧」本 07/29 16:25

hiroki03 : 翻譯不連貫,比翻譯不精準還來的糟糕 07/29 16:25

bruce79 : 你去問片商 天能是華納 奧本海默是環球 片商做不一 07/29 16:28

bruce79 : 樣的翻譯 是要怎麼連貫? 07/29 16:28

bruce79 : 而且官方只有建議 沒有強制和統一規定 除非做出統 07/29 16:30

bruce79 : 一規定 要不然怎麼翻都沒辦法管 07/29 16:30

tweence : 07/29 16:33

hiroki03 : 這就是大家一直在講的問題啊,譯者對於翻譯人名 07/29 16:42

hiroki03 : 本來就是要優先參考當地慣有,或是通俗譯名 07/29 16:42

hiroki03 : 這就是標準SOP阿,不是你覺得怎樣合適去改的 07/29 16:42

hiroki03 : 天能的台版翻譯者就有做到這點阿,他一定有先查過 07/29 16:42

hiroki03 : 所以他選擇使用「歐」本,而不是奧本 07/29 16:42

hiroki03 : 這跟片商是不是同一間沒關係,而是有沒有心去做本 07/29 16:42

hiroki03 : 地化,有心就會去查符合本地化的詞彙 07/29 16:43

benson1613 : 這東西就是政治問題,既然是政治角度真實音譯是什 07/29 17:21

benson1613 : 麼已然不重要。 07/29 17:21

ILuvCD : 自己都說是不同片商了還要要求絕對一致的翻譯是有 07/29 19:50

ILuvCD : 什麼毛病 07/29 19:50

ILuvCD : 不說我還以為諾蘭宇宙真的成型了 07/29 19:50

samsonfu : 推 07/29 20:26

samsonfu : 環球的翻譯比較混 07/29 20:27

selamour : 專業文推 07/29 22:07

selamour : 不過黑睿帕特明明就是美式發言 英式發音就是標準的 07/29 22:15

selamour : 哈利波特 07/29 22:15

selamour : 不過還是支持歐本海默 物理界原本都這麼叫了說 07/29 22:39

您可能感興趣