※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1686206228.A.88D.html
推 ArEsDD : 小唬隊 我覺得是跟電影的當下時間有關 06/08 14:40
→ ArEsDD : 那時候 別說小唬隊連雙子星大樓都活著 06/08 14:41
推 IvnGoran : 小虎隊現在誰懂 真是硬要 母湯個沒完 台式過譯真的 06/08 14:48
→ IvnGoran : 爛 06/08 14:48
推 hu6111 : 感覺就是老人硬要裝年輕,可是這些用詞又跟不上時代 06/08 14:50
推 labich : 你有看過哥吉拉怪獸之王的翻譯就會發現這次變形金剛 06/08 14:52
→ labich : 算收斂很多 06/08 14:52
→ larry0323 : 覺得有點年紀的人看到挫賽會覺得很低級沒水準,我3 06/08 14:55
→ larry0323 : 0而已都不太能接受了 06/08 14:55
推 a556655a : 想到經典的旁白鴿的媽的多重宇宙 06/08 14:56
→ larry0323 : 希望以後的電影都能好好翻譯 06/08 14:58
→ a556655a : 正版翻譯還不如迷版真的笑死 06/08 14:58
推 SONYPS5 : 就自以為幽默的翻譯啊 06/08 15:07
推 tools : 武媚娘缺愛 大黃蜂缺嗓 06/08 15:09
推 faang : 有時嚴肅的台詞硬要翻搞笑,真的很不搭 06/08 15:09
推 icehakka : 翻的超爛 06/08 15:10
→ barusu : 挫賽用在犯罪都市就剛剛好 KTV小姐喊挫賽了挫賽了 06/08 15:17
→ ARCHER2234 : 不要翻的還比阿共爛欸,笑死 06/08 15:17
→ barusu : 翻得真的不錯 06/08 15:18
推 chigo520 : 我覺得你翻的都一樣啊… 06/08 15:20
→ vince4687 : 吳奇隆小虎隊那個是意義梗 照他原本台詞翻譯你一定 06/08 15:22
→ vince4687 : 不知道他在共三小 06/08 15:22
→ vince4687 : 至少這段我覺得翻譯算是盡力 原文是國外老偶像 06/08 15:23
推 VBMO : 吳奇隆那段照原文翻 絕對一堆人不知道在說三小+1 06/08 15:27
推 Harakiri : 除了小虎隊以外,我不覺得有什麼太大的問題 06/08 15:41
→ Harakiri : 英文口語就是那樣,音節語氣比你翻得更短更強烈 06/08 15:43
推 Weasley40 : 那段翻譯真的尬 能用聽的就盡量用聽的吧 06/08 15:47
推 takayalin : 其實可以照原文翻譯,上頭或邊邊加個ps 06/08 15:50
推 poopooShaw : 我記得以前HBO字幕會用(音似XXX)來處理諧音梗 06/08 16:00
→ a27588679 : 電影就別加ps了吧= = 06/08 16:25
推 appappa11 : 有母湯 挫賽 gg 的字幕真的不合格 06/08 16:26
推 labich : 萬獸崛起有翻成GG,我覺得用完蛋會比較好 06/08 16:37
推 NIEN1EN1997 : 超爛,到底是誰翻的 06/08 16:38
推 kimiraikko : 挫X用語在張主播的新聞也聽得到欸 臭臭 06/08 16:39
噓 Lingoqueen : 低端也是很屁的人在說的 06/08 17:02
推 k801030 : 你發文的用詞也滿屁孩的啊 06/08 17:04
→ larry0323 : 對啊在那邊GG不知道在G什麼 06/08 17:23
推 damien12343 : G你媽的垃圾翻譯怎不開車被學長狗幹輾過去 06/08 18:15
推 ILuvCD : 沒辦法,在這個時代你只能逼自己習慣成為被正版迫 06/08 18:16
→ ILuvCD : 害的受害者,之前媽的多重宇宙只是其中一個少數誇 06/08 18:16
→ ILuvCD : 張到片商願意上重翻譯版本的例子,否則正版的爛翻 06/08 18:16
→ ILuvCD : 譯可以說比比皆是,尤其是串流平台,不管是NF還是H 06/08 18:16
→ ILuvCD : BO的都很常看到吐血。 06/08 18:16
→ ILuvCD : 你文內舉到的“自以為有梗”則是很常在常見的部分 06/08 18:16
→ ILuvCD : 譯者上出現,之前看星際異攻隊裡面一堆尷尬翻譯, 06/08 18:16
→ ILuvCD : 真的覺得很可悲 06/08 18:16
推 darkbrigher : 別的不說啦 光是鋼鐵人一個arc誤翻成ark到現在都沒 06/08 18:17
→ darkbrigher : 改過來勒 06/08 18:17
推 Coronarius : 吳奇隆那個可以理解啦,地球GG明明原文超簡單幹嘛 06/08 18:19
→ Coronarius : 這樣翻就不懂 06/08 18:19
→ larry0323 : 翻譯的工作不就是要讓所有人看得懂嗎?不會閩南語 06/08 18:31
→ larry0323 : 的人,會懂毋湯和挫賽是什麼? 06/08 18:31
→ MrJB : 推文大黃蜂缺嗓XD 06/08 18:36
→ larry0323 : 地球GG有點年紀的根本不懂,可能會以為是地球雞雞 06/08 18:42
→ larry0323 : ,不知道在翻什麼 06/08 18:42
噓 a80568911 : 吳奇隆那個有夠爛 翻譯就是英翻中 不要自己搞創意好 06/08 18:49
→ a80568911 : 嗎 要搞創意自己去拍一部來搞啦幹 06/08 18:49
推 rugia813 : 台灣翻譯已經爛很久了 真的悲哀 06/08 19:04
→ BlueBlueLuu : 可悲但還能一直長存 人民素質問題 06/08 21:10
推 ted777tw : 開頭show me money就翻錯了 明顯不熟口語英文 06/08 21:48
推 cpjxxx : 花300元,看這種自以為裝年輕幽默的爛翻譯很不值得 06/08 22:44
→ cpjxxx : ,都罵好幾年還是死不改。 06/08 22:45
推 gwofeng : 旁白鴿又是尼? 06/08 22:59