[討論] 變形金剛的翻譯是不是很爛

看板 movie
作者 larry0323 (larry0323)
時間 2023-06-08 14:37:06
留言 63則留言 (28推 2噓 33→)

不知道翻譯的人是不是像最近被日本罵翻那種屁孩,自以為很幽默 裡面出現嘿啊、靠邀,挫賽等字眼 看了真的很賭爛 突然覺得把看這部的觀眾格調都降低 好像來看的都是屁孩一樣 就翻有營養的詞很難嗎 嘿啊翻對啊、靠邀翻可惡、挫賽翻完蛋 我來看的是商業大片不是B級片欸 還有吳綺隆小唬隊出現是三小 如果是現在的小朋友來看會知道他是誰嗎 看不懂這是什麼笑點 一樣的商業爽片玩命關頭也沒出現這種低端字眼,電影整場看下來就很舒服 大家覺得呢 -- Sent from nPTT on my iPhone 12 Pro Max --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.21.230 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1686206228.A.88D.html

ArEsDD : 小唬隊 我覺得是跟電影的當下時間有關 06/08 14:40

ArEsDD : 那時候 別說小唬隊連雙子星大樓都活著 06/08 14:41

IvnGoran : 小虎隊現在誰懂 真是硬要 母湯個沒完 台式過譯真的 06/08 14:48

IvnGoran : 爛 06/08 14:48

hu6111 : 感覺就是老人硬要裝年輕,可是這些用詞又跟不上時代 06/08 14:50

labich : 你有看過哥吉拉怪獸之王的翻譯就會發現這次變形金剛 06/08 14:52

labich : 算收斂很多 06/08 14:52

larry0323 : 覺得有點年紀的人看到挫賽會覺得很低級沒水準,我3 06/08 14:55

larry0323 : 0而已都不太能接受了 06/08 14:55

a556655a : 想到經典的旁白鴿的媽的多重宇宙 06/08 14:56

larry0323 : 希望以後的電影都能好好翻譯 06/08 14:58

a556655a : 正版翻譯還不如迷版真的笑死 06/08 14:58

SONYPS5 : 就自以為幽默的翻譯啊 06/08 15:07

tools : 武媚娘缺愛 大黃蜂缺嗓 06/08 15:09

faang : 有時嚴肅的台詞硬要翻搞笑,真的很不搭 06/08 15:09

icehakka : 翻的超爛 06/08 15:10

barusu : 挫賽用在犯罪都市就剛剛好 KTV小姐喊挫賽了挫賽了 06/08 15:17

ARCHER2234 : 不要翻的還比阿共爛欸,笑死 06/08 15:17

barusu : 翻得真的不錯 06/08 15:18

chigo520 : 我覺得你翻的都一樣啊… 06/08 15:20

vince4687 : 吳奇隆小虎隊那個是意義梗 照他原本台詞翻譯你一定 06/08 15:22

vince4687 : 不知道他在共三小 06/08 15:22

vince4687 : 至少這段我覺得翻譯算是盡力 原文是國外老偶像 06/08 15:23

VBMO : 吳奇隆那段照原文翻 絕對一堆人不知道在說三小+1 06/08 15:27

Harakiri : 除了小虎隊以外,我不覺得有什麼太大的問題 06/08 15:41

Harakiri : 英文口語就是那樣,音節語氣比你翻得更短更強烈 06/08 15:43

Weasley40 : 那段翻譯真的尬 能用聽的就盡量用聽的吧 06/08 15:47

takayalin : 其實可以照原文翻譯,上頭或邊邊加個ps 06/08 15:50

poopooShaw : 我記得以前HBO字幕會用(音似XXX)來處理諧音梗 06/08 16:00

a27588679 : 電影就別加ps了吧= = 06/08 16:25

appappa11 : 有母湯 挫賽 gg 的字幕真的不合格 06/08 16:26

labich : 萬獸崛起有翻成GG,我覺得用完蛋會比較好 06/08 16:37

NIEN1EN1997 : 超爛,到底是誰翻的 06/08 16:38

kimiraikko : 挫X用語在張主播的新聞也聽得到欸 臭臭 06/08 16:39

Lingoqueen : 低端也是很屁的人在說的 06/08 17:02

k801030 : 你發文的用詞也滿屁孩的啊 06/08 17:04

larry0323 : 對啊在那邊GG不知道在G什麼 06/08 17:23

damien12343 : G你媽的垃圾翻譯怎不開車被學長狗幹輾過去 06/08 18:15

ILuvCD : 沒辦法,在這個時代你只能逼自己習慣成為被正版迫 06/08 18:16

ILuvCD : 害的受害者,之前媽的多重宇宙只是其中一個少數誇 06/08 18:16

ILuvCD : 張到片商願意上重翻譯版本的例子,否則正版的爛翻 06/08 18:16

ILuvCD : 譯可以說比比皆是,尤其是串流平台,不管是NF還是H 06/08 18:16

ILuvCD : BO的都很常看到吐血。 06/08 18:16

ILuvCD : 你文內舉到的“自以為有梗”則是很常在常見的部分 06/08 18:16

ILuvCD : 譯者上出現,之前看星際異攻隊裡面一堆尷尬翻譯, 06/08 18:16

ILuvCD : 真的覺得很可悲 06/08 18:16

darkbrigher : 別的不說啦 光是鋼鐵人一個arc誤翻成ark到現在都沒 06/08 18:17

darkbrigher : 改過來勒 06/08 18:17

Coronarius : 吳奇隆那個可以理解啦,地球GG明明原文超簡單幹嘛 06/08 18:19

Coronarius : 這樣翻就不懂 06/08 18:19

larry0323 : 翻譯的工作不就是要讓所有人看得懂嗎?不會閩南語 06/08 18:31

larry0323 : 的人,會懂毋湯和挫賽是什麼? 06/08 18:31

MrJB : 推文大黃蜂缺嗓XD 06/08 18:36

larry0323 : 地球GG有點年紀的根本不懂,可能會以為是地球雞雞 06/08 18:42

larry0323 : ,不知道在翻什麼 06/08 18:42

a80568911 : 吳奇隆那個有夠爛 翻譯就是英翻中 不要自己搞創意好 06/08 18:49

a80568911 : 嗎 要搞創意自己去拍一部來搞啦幹 06/08 18:49

rugia813 : 台灣翻譯已經爛很久了 真的悲哀 06/08 19:04

BlueBlueLuu : 可悲但還能一直長存 人民素質問題 06/08 21:10

ted777tw : 開頭show me money就翻錯了 明顯不熟口語英文 06/08 21:48

cpjxxx : 花300元,看這種自以為裝年輕幽默的爛翻譯很不值得 06/08 22:44

cpjxxx : ,都罵好幾年還是死不改。 06/08 22:45

gwofeng : 旁白鴿又是尼? 06/08 22:59

您可能感興趣