※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674037735.A.F75.html
→ hide0325 : 有素質真好…我剛看完,最後一幕無聲一堆人在吵, 01/18 18:31
→ hide0325 : 還有人喊音響壞了,有夠北爛 01/18 18:31
推 hide0325 : 說是宮城傳,可是我覺得除了流川,其他人戲份都蠻 01/18 18:33
→ hide0325 : 足的,還有一閃而過的魚住跟海南,有會心一笑 01/18 18:33
推 Sanchonger : 中配跟日配的翻譯很多不一樣 例如第四點是講「宮城 01/18 19:02
→ Sanchonger : 可以傳球」(如果我沒記錯的話 01/18 19:02
推 turnpoint : 其實赤木線跟高三三人組線本來就是湘北最感人的一 01/18 19:41
→ turnpoint : 段,真難想像三井原本只是設定純流氓而已 01/18 19:41
→ CVIVIC : 感謝翻譯 難怪總覺得劇情不太順 01/18 20:03
推 chunglee : 你好猛 看完記得的台詞和細節這麼多@@ 01/18 20:17
推 sofa89 : 一樓真慘……我那場剛好坐在最吵的一群旁邊。像是 01/18 20:36
→ sofa89 : 國中生,很盡情在笑,但後面的無聲片段卻也維持了寂 01/18 20:36
→ sofa89 : 靜,全場觀眾似乎都屏住了呼吸沒有人敢喘氣,真的 01/18 20:36
→ sofa89 : 很感謝。 01/18 20:36
→ sofa89 : 譯者日文不好,中文也不好,宮城會傳球這句就算沒 01/18 20:36
→ sofa89 : 聽配音,只看中文字幕上下文也明顯不順暢。 01/18 20:36
→ sofa89 : 赤木是有原則的好孩子,學長白爛就對他耍白爛,也只 01/18 20:36
→ sofa89 : 是消耗自我人品與浪費時間。(這麼乖總是想讓人摸摸 01/18 20:36
→ sofa89 : 他的頭,所以看到他不再是一個人孤獨地夢想著去全 01/18 20:36
→ sofa89 : 國大賽時,真的好催淚) 01/18 20:36
→ TheoEpstein : 197cm不太好摸到頭喔XD 01/18 20:40
推 Shinpachi : 不討厭以良田為主角,只是不太能接受結尾跳過接隊 01/18 20:41
→ Shinpachi : 長,變成去美國打球,對我而言浪費了前面赤木對良 01/18 20:41
→ Shinpachi : 田感動交接 01/18 20:41
→ TheoEpstein : 那個涉及到SLAM DUNK獎學金的事,算是井上老師這幾 01/18 20:42
→ TheoEpstein : 年的努力要用動畫來表達一下吧。 01/18 20:42
→ TheoEpstein : #1ZiyYFod (movie) 我之前有寫到SLAM DUNK獎學金 01/18 20:43
→ TheoEpstein : 他在日本有鼓勵高中畢業生去美國追夢(預備校一年) 01/18 20:44
→ TheoEpstein : 雖然這個獎學金得主,好像沒人留在美國....?(汗) 01/18 20:46
推 rahim1211 : 推用心 01/18 20:49
推 Notif520 : 有素質的觀眾真好 二刷的時候居然還有手機鈴聲響起 01/18 20:50
→ Notif520 : 來 差點轉過頭去譙人 01/18 20:50
推 Shinpachi : 感謝說明,整體上還算是喜歡這次改編跟加戲 01/18 20:52
推 goodnight4Tw: 好奇問澤北反擊後 宮城帶球時說 真難想像同年齡裡 01/18 20:53
→ goodnight4Tw: 有這樣的人 想必他十七年來都只有籃球吧!“我”不 01/18 20:53
→ goodnight4Tw: 也是嗎?(台配) “你”不也是嗎?(日配 鏡頭看向流 01/18 20:53
→ goodnight4Tw: 川 但英文字母是"I") 請問這段日文到底是說什麼? 01/18 20:53
→ goodnight4Tw: 感謝 01/18 20:53
推 yangtsur : 我關注英翻,中英對照下英文也沒翻出中文台詞的意 01/18 20:59
→ yangtsur : 思.不過既然中文有不少翻錯的地方..這就不清楚英文 01/18 20:59
→ yangtsur : 是否翻錯了.但單看英譯有些話真是極為省略...認真 01/18 20:59
→ yangtsur : 覺得這次翻譯不太行 01/18 20:59
→ InnGee : 宗太的好痛應該翻成什麼 01/18 21:01
推 RiverPoet : 推這篇,原PO日文很好很羨慕! 01/18 21:17
推 glacierl : 循原po的說明這樣看下來,我突然心想:双喜引進的外 01/18 21:25
→ glacierl : 片翻譯果然是沒辦法讓人放心啊XD 01/18 21:25
推 t13thbc : 宗太那句聽起來也以為是好痛 原來是進了的意思 01/18 21:45
推 macair : 這篇推文有聲音,彷彿記憶碼被更新了 01/18 21:47
推 chijim : 宮城不見得是高三就過去,也有可能是高三畢業後的預 01/18 21:49
→ chijim : 備校 01/18 21:49
推 q77 : 這次台灣中文版翻譯真的有些地方怪,還好配音加分回 01/18 22:05
→ q77 : 來 01/18 22:05
推 t810312 : 好痛那邊終於懂了 01/18 22:08
推 Midiya : 宗太那個"好痛"的翻譯真的超怪 譯者都不會覺得跟 01/18 22:12
→ Midiya : 畫面/劇情完全對不上嗎? 01/18 22:13
→ Midiya : 至於宮城vs澤北候傳球給流川 我聽到的日文也是お前 01/18 22:13
→ Midiya : 怕上畫面 我覺得指的是流川 而不是宮城自己 01/18 22:14
→ Midiya : 配上 剛打錯字 01/18 22:14
推 cidcheng : 赤木說謝謝大家我也是有想笑出來 XD 因為太熟了啊! 01/18 22:17
→ cidcheng : 他一講就知道再來大家要幹嘛了 01/18 22:17
推 iy5602 : 還有那句沒有我的日本 也沒有翻出來 01/18 22:29
推 maverik : 還有什麼配對防守….要翻也是對位防守吧 這家代理 01/18 22:30
→ maverik : 的片子之前媽的多元宇宙翻譯也一樣無言 01/18 22:30
推 chiaoda : 沒錯,赤木說謝謝大家時我就準備笑了 01/18 22:32
推 ringfan : 2原來是這樣,我還以為安西教練太太是跑步的前日本 01/18 22:34
→ ringfan : 代表XD 01/18 22:34
推 cidcheng : 還有櫻木的球還來,英翻寫成again... 01/18 22:46
推 watercolor : 推 01/18 23:15
推 blacktoro : 這傢伙投不出去了 01/18 23:17
推 ronin9354 : 推 心得寫的真好 01/18 23:22
推 draft : 推!有感受到你是真的喜歡這部劇情而寫 01/18 23:40
推 rainingalong: 推 01/18 23:53
推 yangtsur : @cid 對, 我就在想你是在again 啥? 誰看得懂 01/19 00:21
→ yangtsur : 應該要翻 give it back..吧 01/19 00:21
推 Finn5566 : 本來也預計要去杜比廳看 但杜比沒國語版 哭啊 01/19 00:23
推 MeiHS : 窩還在想原來安西他老婆也是前國手? 01/19 00:28
→ airplanes : XD 我那場觀眾素質很高 純笑聲 集中在櫻木片段 01/19 00:47
推 ctes940008 : 翻譯真的怪怪 01/19 00:56
→ Loveyou2617 : 剛剛看宗太那一部分已經是「進了」而不是「痛」, 01/19 01:03
→ Loveyou2617 : 不過我是看日文發音的,不確定跟作者說的是不是一 01/19 01:03
→ Loveyou2617 : 樣的? 01/19 01:03
推 pttshawn : 今天二刷中配版,有著不同的感動 01/19 02:20
推 ray0808 : 推 01/19 02:35
推 skywalker219: 因為赤木也不是那種會跟這幾個問題兒童說謝謝的人 01/19 09:08
→ skywalker219: 呀,否則哪有後面的吐槽 01/19 09:08
推 kaede0711 : 翻譯真的有點可惜 而且日配跟中配翻譯好像還不一樣 01/19 09:39